中级口译口试心得(转)

来源:互联网 发布:mac能玩的好玩的游戏 编辑:程序博客网 时间:2024/04/19 14:48

1.1分钟的TOPIC不要刻意准备。因为这部分的通过率是99%,目的只不过是过过场,好显得考试内容丰富一点,另一方面也是对你自己的一种调整和热身。把200%的精力投入在后面的4篇16段口译的准备上

2.备考方法很简单:全真模拟。各位,这是口试,是时候放下词汇本,丢掉荧光笔以及被划的一天世界的各类教材了。当然,中级口译教程后面的模拟题还是非常好的练习材料。每天完全按照口译要求精做两套题。完全按照口译考试的顺序和流程。昂立那边的老师极力推荐录音,我因为本来就有录歌的习惯,所以对录音软件比较熟悉,这样弄起来比较方便,也可以通过听自己的版本发现所存在的问题。我的意思是,要是为了录音而花费你额外的精力的话,就别去搞了。你只要保证我全真模拟,对“嘟嘟”声要异常熟悉,也要培养翻的不好即使放弃,以及保持句子完整性,具体细节自己努力补充的能力。

3.谈一些内耗的东西。网上把一些东西讲的很玄,比如,进考场必需像老师问好,点头什么的,记住,这个不是面试,即使你不打招呼,完全不会影响你的得分,老师很忙,你打个招呼,人家也懒得理你。真的。另外,网上,以及昂立,新东方的书上,都说,准备TOPIC时,可以在一张什么报名纸的反面写OUTLINE,于是好多人都把这个技巧鼓吹的神乎其神,我只想说,别把精力放在这上面。即使你一张纸也没有,5分钟准备个小演讲,真的太简单了,更何况老师根本不听你在讲什么,20秒就掐断了。另外,也别把精力过多的放在找“历年真题”上面。口译教程后面的就有历年真题,昂立二阶段书上的内容也不错。手头有个大概10几20段的翻译材料,练熟,足够了。从这个意义上讲,这个其实很像乐器的考级。就这些曲目,你只要都弹出来。最后,也不要赶热闹,什么透题啊,“今年的命题趋势”啊什么的,别故作玄虚,很莫名的把自己搞得像一个战略家一样,这些都是培训机构搞的噱头罢了。你要做的,只是,像我说的一样,踏踏实实练习手头有的材料。口译教程,不管二版三版,都一样的。

4.复习计划,每天朗读相关口译材料半个小时。为的是找语感。语感是英语学习的灵魂。然后,做两套全真模拟。来不及的话就做一套。还是没空的话,两天这么训练一次。都可以,只是,要保持这种做口译的感觉。

5.具体口译实践。我们都有个莫名的习惯,开始放音时,笔尖紧扣纸面,像是刘翔起跑一样。其实,我个人的感觉来看,听录音的时候,完全应该放松。尤其听到前面半句句子的时候,脑海中应该马上勾勒出场景,纸上记下的,则是层次感。比如,谁感谢谁和谁,期中谁对什么,什么和什么的发展做除了贡献。结构框出来就OK了。名词不是关键,句子结构是关键。你句子结构和主要意思出来了,老师很难扣你分。

6.不要被大词卡住。陶伟很喜欢举这个例子,“在这个秋风送爽,丹桂飘香的季节,我们非常高兴在此召开……并像各位来宾表示真切的谢意与……”有些同学听到“丹桂飘香”就一下子傻掉了,哪有心思继续听下去。这就反应出了我们很多考生容易范的一个错误。不是我们的记忆力不够,而是我们把无谓的内耗和精力给了很无聊的大词。比如这句句子,我们如果处理成,“in this beatiful season with cool breeze and great smelling of flowers,we r very glad to hold^and welcome^^^^^^^^^”就搞定了。并不损害原句的意思,关键在于你的句子结构要出来。中级口译的要求有限,我们其实可以用“意译”的方法,用最朴实的语问问自己这个是什么意思。比如“得道者多助,失道者寡住”的翻译,同样是这个道理。我古文功底不咋地,但很粗糙的解释下,也知道,有理的人会得到很多帮助,没道理,失去人心的人没有帮助。the one who represent the justice will get lots of help,while no help will be given to the bad guys虽然很粗糙,而且有很多语法错误,但是,用英语解释出来,然后把整个句子的结构勾勒出来,你就成功了。

7.非技能因素。作为考生,你要有一股必胜的,不怕一切困难的信心。我口译做下来,就是这个感觉,好像在跟人对打一样,不能一下就被放到,而是你一拳我一腿,有去有回,有喜有忧。在这种曲折的,粗糙的磨砺下,你就基本成功了。

8.最后说一句,享受口译,享受那种说英语的感觉。功利无法出成绩。傻逼采取整天抱着个词汇本不放。新东方红宝词汇书是大学校园里最为莫名的畅销书。如同当年《谁动了我的奶酪》一路轰动一样的莫名(事后证明这本书在国外根本不流行,不过是因为炒作以及人们的谣传),那么好看鲜活的大学英语教科书不好好朗读背诵吃透,而自恋于所谓的词汇量。跟我一起烧掉词汇本,早日脱颖而出,成为智者,成为热爱英语的人。祝各位口译成功,同时享受英语人生。

 

 

 

 

 二、口语
      口试重点考察口译,对口语的要求并不高。看了以上介绍不难发现,口语实际上就是写一篇命题小作文的开头和后面内容的提纲,在候考室准备时大致记住,这对中口笔试通过的人并不难,而且口译备考的同时也为口语提供了素材。个人认为不用单独准备口语,《口语教程》没时间就不要看了。
      关于口语会让你讲几分钟的问题,我考的两次第一次说了30秒,第二次没算时间,但应该不超过一分钟,我也知道有同学说满了三分钟。但总体趋势是越来越短,一般来说你把第一个提示问题讲完,得出一个初步结论后就会被叫停。总之我们按三分钟时间准备,但考官打断你时也不要太意外,马上切换到口译状态。除非你讲得太结结巴巴,或是发音奇差,否则都会过的。
      口语也不是一点不重要。口语好的同学会给考官一个好印象,在口译部分有优势。考官可能看你前面翻对了10个句子,最后一个句子翻得差强人意,他/她会在评分表上写:口语好,建议通过。(这个我不太清楚,出自《新东方内部——朱巧莲老师高口口试冲刺班完全笔记》)

      三、口译
       1.复习
    建议大家看两本书,一本是《口译教程》,另一本是《新东方口试备考精要》。先自己认真练习一遍,我用的是电脑,具体流程:打开听力文件和“录音机”程序;播放一句听力文件同时做笔记,暂停;按录音键,口译,暂停;再放一句听力,如此循环;随时保存录音文件。教程中政治、经贸、外事接待、中国传统文化、旅游景点、环保等都是常考题,但是非重点也不能完全不看,我考的就是香槟那篇。
      《新东方口试备考精要》这本书极其重要,“中级口译必背80篇”实际上就是20套模拟题,涵盖了口译几乎所有热点。我考的这次英译汉第一篇是香槟,教程上的,第二篇是西雅图的生活,就是《备考精要》试卷18英译汉的第一篇原题,汉译英也基本都能在“80篇”里找到。
      至于如何用看个人情况。我听力还行,但是口语很差。口译考察原语听力、双语切换和目标语表达能力。英译汉这三个能力都还可以,汉译英的前两个能力可能还强些,但是最关键的目标语表达能力很差,即汉语意思不能用英语表达出来,至少不能用完整、语法正确的英语句子表达。事实上口译的最终目的不是笔记,而是目标语的组织和表达。汉译英笔译做得还可以的原因就是笔译时是浏览原句后提取大意,绝不可能完全顺译,即一个单词一个单词地按顺序翻译;但口译时如果将零碎的笔记翻译成自己不熟悉的语言,就会不自觉地犯这样的错误。笔译和口译的本质是相同的,只不过前者是看、思、写,后者是听、思、说。背诵译文可以迅速提高口译水平,但是给的译文过于书面化,语法结构很复杂,而你能讲出来的句子肯定是以简单句为主的,尤其是在那么紧张的环境下。所以我把所给译文改写成自己风格的英语,英译汉部分按汉语译文翻译,然后基本上背下来了,训练用自己的方式讲出完整的、语法正确的句子。然后再对照汉语和自己译文,体会翻译方法,划出重点单词、词组和句型,这些都要能脱口而出。
      此外双语切换能力也很重要,建议大家这段时间应该多听中文,边听边想英文,头脑中过一遍。我始终觉得英译汉很容易,因为汉语是母语,只要英语听懂了怎么都能把意思表达出来,但是说英语就相对有点难度了。
      口译错误有(1)主要意思翻译错误,(2)数字翻译严重失误,(3)严重语体或措辞错误,(4)大量随意加减,(5)影响理解的语法大错。大家对照这五点自己再补缺补差。

       2.笔记
      我在笔试心得中说过,只要字写得快点自己还能认得,短期记忆也不是过目就忘,就直接全部记下来好了。试想一下,强行学了符号,上考场一紧张你还能记得多少?听到单词第一反应不是记下来而是想该用哪个符号代替,听力稍瞬即逝,这种二次读取记忆往往很危险。中口口试的记忆量不是很大,不用笔记可以通过的大有人在。我一直是尽量记下所有内容,到现在都没有系统地学速记符号,所以不好说什么。关于影子训练法和速记符号的内容网上有很多,大家自己去查。

      还有口试需要考生知识面广,有一定的背景知识,否则翻译起来会感到很困难。比如高口有次介绍AVON公司在中国的发展,很多男生没有翻出公司的名字,但大部分女生都能翻得出是雅芳公司。

      四、临场注意事项
      进考试教室后,记得向考官问好,离开时说再见,给考官留下好印象。
      口译开始时说的“registration number”是你笔试的准考证号,挺长的,到时候又紧张,别说错了,事先练习一下。
      口译时注意力高度集中,最好不要看考官。考官埋头在纸上打钩打叉,没空抬头跟你交流眼神,而且你抬头很容易看到他们给你的打分。所以强烈建议心理素质一般的同学讲完口语后再也不要抬头了,省得自己找别扭。
      汉译英部分也不要管什么Chinese English,大概意思翻出来就可以了。同时尽量用简单句,英语句式基本上都可以归纳为主语+谓语(+宾语)+状语。英语重形合,多用动名词,少用不定式。不好翻译但不影响大意的就不翻,不强调主语或主语不好翻译的就翻成被动语态。俗语、谚语等不要被吓到,如果是英语,一定要结合上下文意思,千万不要翻译得太离谱,汉语则领会大意,用语法正确的英语句子把大致意思表达出来就可以了。注意推进、推动、增进、增强、加强这一类的动词。
      口译时考官允许考生在自认为译法有误或不理想的情况下重新翻译,以更正后的版本为准。但是这里有两个问题:一是所谓“不理想”是译文有误还是觉得行文不够流畅?如果是前者,进行更正完全必要,这很可能是你从fail到pass的最后机会。如果是行文不够流畅,建议不必再补充了,因为你重复之后的版本不见得好到哪里去,而且给考官一个慌里慌张的坏印象。此外口译时间比较紧张,没有时间补充。
      虽说A good beginning is half done,但对于口译考试来说A bad beginning is just a bad beginning。由于紧张或未进入状态,加之第一段是英译中很可能发挥不好。这时应该及时调整心态,不能因此而乱了阵脚,影响之后的口译。
      最后希望大家能明白,想通过口试,技巧是次要的,关键在于平时刻苦的训练,特别是历年的考题。培养自己的心理素质,操练得多了,自己有信心了,口试自然也就不会太紧张了。

    最后再教大家一点,即便你没能全部听懂,也别“保持沉默”,通过联想、猜测等方式尽量讲点东西,说不定还能得一点分数,千万不要把一整句都放弃了。

0 0
原创粉丝点击