中级口译口试该如何准备?

来源:互联网 发布:mac能玩的好玩的游戏 编辑:程序博客网 时间:2024/04/24 10:17

 第二阶段口试共分两部分。一是三分钟的英语命题口语,二是四段口译:二段英译中、二段中译英。 
  第一部分,即三分钟口语,要求考生用英文表达自己对于所给题目的观点,要求观点清晰,论据充足,表达流利,语法正确。从考试的普遍情况来看,说不满三分钟是很多考生最终失败的主要原因。其根源就在于考生平时忽视了对于这个部分的练习,总以为考前背几个主题方面的句子或者段落就可以解决问题。其实不然。因为口语的内容五花八门,包罗万象,不是简简单单背几个段落就可以的。这需要考生平时长期系统的口语练习。 
  考生首先应扩充自己的知识面,尽量能够多阅读报刊,杂志,多听多看新闻,把握住最新的时事动态。原因很明显,第二部分口试对于时事的考核是非常多的,很多考生其实有不错的词汇量和口语表达能力,但是由于对某个主题,尤其是自己平时不太熟悉的主题缺乏了解,导致在考试中出现无话可说的窘境,而其结果只能是和两位考官“相顾无言,惟有泪千行。”与其考前临时抱佛脚,不如平时苦炼内功。考生可以每天准备一个主题,按照论点,论据,论证,结论的步骤来进行阐述,尽量控制在三分钟以内。一般来说,一个月之内,就会得到初步的效果。实际上,在考试中,只要考生能够流利的用英语对一个主题表达一分到一分二十秒钟的时间就已经足够了。 

第二部分口译对于大部分的考生来说才是真正的梦魇,因为这个部分需要考生多方面的知识,反映能力,速度,甚至是心理素质,样样不可或缺。 要想顺利通过这一难关,考生需要提高以下几点 : (见中间)

 

口试流程图: 排队领号入场-------〉手机封装-----------〉进入大教室按序号等待----------〉口语准备时间(给一个topic,题目的要求也是帮你找到思路)----------〉按考场号进入考场---------〉SectionA口语考试(实际一般不超过一分钟,属于热身,原则上不卡人,这时,我们除了听你说,也在记录你的姓名、考试号等个人信息)-----------〉SectionB 口译考试的Directions(提要求时间)-------------〉正式口译考试1。英译汉(注意每句之间的时间间隔,靠做历年考题熟悉节奏)------------〉2。汉译英---------------〉考试结束,收拾离开。

 

 

1.如何迎考?有什么具体方法?

:第一部分口语

  虽然纲要上要求是 "根据考题连贯地说三到五分钟",但实际考试中往往是说个一两分钟就会开始口译部分,所以不妨将口语考试当作口译的热身练习,找到用英语流利表达的感觉,也可以成为有效的心理暗示,"从现在起我正式进入口译状态 "。当听到考官喊停或递过来口译记录纸时,不要因为时间太短或者自己感觉尚未发挥而有任何诧异,应立即投入到口译部分考试。

当然同样是过关,还有一个质量高低及由此给考官留下的印象分的问题,因此还是不能忽视口语考试,特别是在语音语调上能否清晰饱满,在组织句子上能否张弛有度,甚至在内容上是否言之有物,就是我在课上所说的 discourse&management都会帮助考生在考官面前初步树立一个 "训练有素、功底扎实、充满自信的口译考生"的形象。

  个人感觉没有必要专门去搜集几十个题目然后逐一准备,既费时费力,又不一定见效,准备中高级口译考试,无论是听力,阅读,还是翻译,口译等部分的过程同时就是准备口语的过程,两者并不矛盾。举个例子来说,中级口译教程第十一单元关于文化冲突部分,其中涉及到地球村、全球化、东西方文化差异等内容,不仅需要准备口译时识记背诵,更应当吸收消化为自己的知识,自己的语言,也许遇到任何关于全球化的话题时,又多了不少语言质量高且观点精练的语言素材。又比如广大考生相对陌生的生物科技,比如克隆问题,说实话没有任何语言输入就要准备洋洋洒洒一大段口语确实勉为其难,而事实上最好的准备来自于阅读有关克隆的文字时做个有心人,将阅读的文字消化并部分转化为自己的语言,甚至可以当场就试着说说"我自己对此是这么看的",不仅可以熟悉话题,更可以通过运用原文的语言而在字词句式上提升自己口语的质量。这方面在口译考试第一阶段的实考试题中都有大量的可参考内容。

  事实上几乎不会有任何考生会出现口语部分不及格而口译部分过关,从而导致总评不合格的可能性,广大考生对口语部分应该有充分的自信,将其定位为语言综合技能训练提高中一个自然的环节,口译证书考试中一个自然的组成部分,提高自己口语质量的一个良好契机。

  第二部分 口译
几乎所有未能通过考试的考生都是吃亏在这个部分。在具体谈到口译评分心得以前,需要提醒广大考生的是这个部分的难度与残酷性是书面文字不能传达的,就好象如果现在写一句:We are pleased to have you study in the graduate school atUniversity of California.我想没有人会觉得有任何难度,但实际考试中,30%-40%的考生会说成"我们很高兴来到大学研究生院学习 ",而这无疑属于"主要意思翻译错误"。事实上这也是广大考生在准备口译部分时一个严重误区,只看文字,只背词组,顶多做视译,而不进行大量的听一段译一段的实际操练,一到自己上场就马上感觉"怎么都发挥不出平时的水平"。口译水平的提高,需要大量的时间积累,训练量与工作量积累,对此应当有充分的心理准备。

  先说说英译中部分,从实际考试结果看,未能合格的考生,更多的是这个部分做的不好,而且从考试顺序来看,英译中排在中译英之前,也出现了有考生前面几段英译中发挥欠佳因此后面基本放弃的情况。原因大概包括以下几个方面:

  首先,听力不过关。从实际监考评分以及考生反映看,考试中的听力水平似乎总要比平时的感觉差很多,这点在英译中时会非常关键。从本质上讲,因为平时听的时候更多的是专注于听力本身,而口译考试中会不断出现这个念头"待会我要译这段文字的",很多注意力,或者说可利用的资源,都不得不分配给组织中文这一只属于口译的部分,自然造成了听力理解的陡然下降。

  其次,组织中文不娴熟。只有自己试过,特别是在那样的压力下试过才会有切身体会,"原来我用中文表达的能力也不是想象中那么强啊"。毕竟考试中存在时间压力,如果个别句子说不下去了需要重新整理还勉强够时间,但如果两三句话都出现反复,在自己准备的内容还没说完的时候就会听到下一段文字异常残酷地开始了。

  再次,缺乏背景知识。以 20041031日高级口译口试为例,考生得分率最低的就是英译中第二段,关于朝核问题,一个考场十六位考生中,只有四位准确地判断出说话者应当是美方代表,其他都出现了"中国认为"等严重理解错误。根本上还是对这一话题本身缺乏足够的背景知识信息准备,需要完全凭借听力去理解,加上受到口译要求的干扰,听了前面两句就开始动摇了。

  由于听力理解本身不存在大问题,中译英部分的难度更多在于笔记、组织句子、难词处理等方面。结合监考的经历说说考生最普遍的问题。

  1st,缺乏足够的笔记能力与短期记忆力。这里的足够,主要是针对考试中篇章的长度而言,很多考生前面几句都能译,但到了一定量,心里会有一个声音告诉自己,下面开始记不住了。如果没有训练有素的笔记能力,或者超强的短期记忆力,结合充分的背景知识基础上的预测,那么考试中就会觉得疲于应付,非常被动。从考生的实际情况看,绝大多数过关的考生都能够清晰有条理地按照自己的习惯记笔记,但不拘泥于笔记,真正让笔记为自己的口译输出服务,这点应该能够充分体现平时训练的工夫。

  2nd,组织句子效率不够。职业要求,口译的语速不会慢。前面提到口语是基础,如果那个部分是free talk,那么口译不妨可以看作guided talk,既告诉你要表达什么意思,该怎么高效地完成。特别是对于类似"中美双方应当实现互惠互利,和平共处"的模式,应当做到脱口而出,不占用自己更多的资源,这样才有余力组织难度更大更需要变通之处。

  3rd,被看似不可能的难词吓倒。每次考试都会遇到这样的难词,"数风流人物还看今朝""桂花飘香""海纳百川"等,就好象每次口译也会遇到很多平时没有准备到的词一样。应该从观念上将这些词看成口译工作的一个必然部分,而不会觉得"运气真差,这组遇到这些词"。考试的要求,是口译的要求,基本说出大意就足够了,而如果因为这些词的处理占用太多时间甚至让自己失去信心,就得不偿失了。

 综上所言,对口试阶段的准备提几点建议供参考。

加强实战操练,多做 "听一段译一段"落翻译,开始做了就不要给自己任何借口停下来,不管多长多难都要坚持说完,尽量按照考试乃至实际口译的情景进行模仿。个人有了几百段的段落翻译的积累,既会增强能力与信心,考试中也会在很多段落中看到似曾相识的影子。

对听力要更严格甚至苛刻地要求,不满足于 "听懂",以实际目标语言表达为衡量听力效度的唯一标准。当开口用中文表达刚才听完的一段感觉难度不大的英语时,也许会意识到,很多信息突然想不起来了。


充分利用吃透教材。最近几年的考试直接源自口译教材的比重在下降,目前官方说法是不超过四分之一,但即便如此,口译教材本身信息量大,涵盖内容广,风格与考试内容非常接近。从另一个角度说,曾经和学生开玩笑说,如果你把口译教程、口译实践等几本书都吃透了,考试要超出这个范围也很难了。

口译能力是英语综合能力较高层次的体现,需要扎实的英语功底,广泛的兴趣爱好,艰苦的训练,敏捷的反应,更需要持之以恒的时间精力的投入。而从以往考生的经验教训中找出自己潜在的问题,调整思路与训练方法,必能事半功倍,在口译学习的道路上效率更高,在口译考试中表现更好。加油!

口试考试:

1)主考教师在老师用卷上,写下考生的姓名和准考证号(即考生第一阶段笔试准考证号),以及该考生

的录音磁带号与口试号。同时,在录音带上写下该考生的口试号和姓(名)。

2) 进行口语考试录音(如果录音磁带不够,考官可在一分钟后按下录音机暂停键,以留下足够空白保证

口译录音的完整,但千万不要忘记在考生开始做口译时启动暂停键)和评分,考生开始讲My name is…

My registration number is…(考生不能看着准备过的材料发言,但主考教师可根据实际情况提问或让

考生再阅读一遍口语试题)

3) 主考教师提供给考生口译记录纸,开始用放音机播放口译试题,同时启动录音机暂停键,以便完整地录下考生的口译答题。4) 每段口译都要评分。对评定为不及格的段落,主考教师还应作出相关评语,点评不及格原因,如:漏译1/3;重大错译;未译等5) 考生可看着记录纸进行口译。6) 主考老师分别在教师用卷上总评分一栏中评出总评成绩并且签名。(该成绩为初评,评分可以不一致,也不得向考生宣布。考生的成绩需待专家复听后才能最后定夺,由口译考试办公室书面通知考生。)7) 主考教师可在教师用卷上对考生的口语和水平作简短评语。

8) 注意事项 1:在口试过程中,应保证(1)考试时间(2)考试环境(尤其是口译考试过程中) (3)放音清晰 (4)录音完整9) 注意事项 2:考官进入试场,请佩带主考证;请关闭手机等通讯工具;请保持考场的安静。

口译口试分为两部分——口语和口译。口语部分要求考生就指定话题作 3-5 分钟左右的演讲。口译是口试的主要部分,考生根据所听到的录音,在规定的时间内完成口译。其中,中级口译 4篇

16 段,高级口译4 篇8段。考试期间,考官会给考生发一张口译记录纸。在口语部分结束后,考试是现场

听录音,在规定时间内完成口译。中口每段后约有20-30秒左右的间隙供口译。高口每段后约有30-40秒左

右的间隙供口译。

口译“十戒”

邱政政老师指出:口译口试中造成失分的主要问题是漏译和错译,而造成这些问题的十大主要原因是广大

考生要着力克服的,他们被新东方定义为“口译十戒”。

首先是考生在记笔记时会“贪多贪全”。往往前面记得很详细,后面来不及,结果翻译出来的东西虎头蛇

尾。因而笔记不宜过多,特别是英译汉部分。其次是“卡”在生词。其实这些词的意是很容易从上下文猜

出,听到了不要太过紧张。

其三是“卡”在长句。口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,考前要注意复习

新东方教程中定语从句和包含分词短语的长句。其四是不熟悉口音。口译试题往往采用英语母语国家各种

人员的录音,考生会感觉不适应。邱老师建议大家要熟悉连读、失爆、缩读等音变现象,考前多听录音、

看原版片、央视的SUNDAY TOPICS,还有上海电视台的NEWS AT TEN等。

其五是不熟悉听力内容。因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,

如DIALOGUE。其六是表达欠流利。这一点在“汉译英”部分表现地尤为明显,总之练好口语是第一步。

其七是词汇量不够。建议考生买来新东方刚刚出版面世的《中高级口译口试词汇必备》来针对性地提升词

汇量。第八点是心理紧张。建议参考新东方的《中高级口译口试备考精要》中的必背80篇和历年实考题来

克服心理紧张。

第九点是多米诺骨牌效应。大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意就翻,结果影响了后

面的情绪。总之要学会“放弃”。不能“捡了芝麻,漏了西瓜。”最后一戒是“语不惊人死不休”的心理。口译追求信为先。不要因为追求完美而产生漏译。!

 

 一、在实际口译中,翻译方法远不止一种,单词和句法也是同样。但是考生要逐渐形成自己对于

某类主题的口译方法和风格。那就意味着使用自己熟悉的单词和句型。如“我很荣幸能够代表 …… 向

…… 表达 …… 的感情”固然有众多种翻译方法,但考生只需熟记一种即可。

On behalf of__ , I’m honored/priviledge to expressmy emotion(thanks , support) to sb

who/doing

在旅游景点口译中:泰山,古称岱山,位于山东省境内,方圆46 平方公里,自古以来就是海内外游客的

必游之地。

Mount Tai , called Dai Mountain in the past , located in Shandong Province and covering an

area of 46 square kilometers , has been a must for touristsglobally 。

针对这一部分的训练,建议广大考生参考新东方最近出版的《中高级口译口试备考精要》一书,这是国内

迄今唯一一本专门针对中高级口译口试复习备考和实战演练的权威性教辅书籍,对考生裨益巨大。


二,口译速记技巧

口译考试之所以难,在于其长度和规定的限时。估计很多参加过第二阶段口译考试的考生都有这样的

经历,听的时候大意可以听懂,但是由于听时未作任何速记,关键词汇,逻辑关系在听后无法正确归纳,

导致最后只能译出第一句或最后一句,而中间部分则完全忽略或遗忘。真是如此,你是不可能通过口译考

试的。因此,自己在平日练习时一定要把速记归入计划之内。总体上来说,速记符号主要有以下几类 :

A 。保留大写字母或第一音节

经济: E    教育: Edu    文化:C    政治: P    科技: ST    卫生: H

旅游: T    环境: En     工业:I     农业: A

B .简写缩略

AFAC : as far as … is concerned( 就 …… 而言)

LFT : look forward to ( 期待 )

ASAP : as soon as possible( 尽快 )

C .图象

⊕ 高兴,同意,满意等,如: happy , pleased , satisfied , agree…

◎     悲伤,生气,不满,不同意等,如:

sad , angry , irritated , unsatisfied , sorrowful , discomfort , disagree…

⊙ 会议,如 conference , meeting , seminar , symposium…

□     国家,地区,如:中国:□ C ,俄国:□ R

D .符号

﹢高兴,男性,同意,增加等,如

happy , male ,agree , many , +2=more , +3=most , beneficial , good , beautiful ,

great , gorgeous…

-悲伤,女性,不同意,减少等,如

sad , female , disagree , little , few ,-2=less , -3=least , lack of , short of…

√同意,正确等,如: agree , correct , right…

×不同意,错误等,如: disagree ,incorrect…

↑增长,进步等,如: increase , soar , mushroom , rocket ,make progress…

↓下降,退步,恶化等,如 decrease , sink , slide , subside ,plump , plunge , drop ,

degrade ,

deteriorate…

>多于,超过,比 …… 低一级等,如: more than , greater than , begger than , better than

, superior to , surpass , transcend , overtake…

<少于,比 …… 低级等,如: less than , lower than , smaller than , inferior to…

~大约,如: approximately , about , around ,some , nearly , almost , similar to…

/否定,清除,如: clear , settle , solve ,tackle , conquer , eliminate , extinct…

≠与 …… 不同,如: differ from , different from , distinct , unique…

$ 金钱,利益,如: interest , benefit , money , fund ,capital…

E .标点

? 问题,麻烦,障碍,如: question , issue , difficult , hardship , barrier , obstacle…

: 主观想法和说辞,如: think , consider , speak , say , talk , mark , announce ,

declare , hope ,例:repeat 或 reaffirm 可以用 :2 来替代,声明支持可以用 + :来替代,谴责

用 - :

。表时间前后,如去年。 y ,明年 y 。,后天 d 。。,前天。。 d ,两周后 w 。。

现列举一个段落来进行一下速记的说明:

女士们,先生们,尊贵的来宾们:

今天我很荣幸能够代表北京大学全体师生向来自美国教育代表团一行致以热烈的欢迎,希望你们在今后的

两周内在中国过得愉快。

新东方口译的速记符号系统是这样的:

-/+ , VIP ,

d ,⊕代 BJ Uni all wel US Edu dele, :w 。。,⊕□ C

夫君子之所取者远,则必有所待,所就都大,则必有所忍。

 

 

名师:二阶段考试流程及练习原则

即将参加口译二阶段考试的考生,如果还不熟悉考试流程是很危险的。 口试分为两个部分。第一个部分为口语。要求考生准备五分钟,根据给定的话题,做简短的口头表述,中口三分钟,高口五分钟。虽然老师很可能在听一分钟左右就打断考生,但是考生应该做好说足三/五分钟的准备。第二部分为口译考试。共有四个篇章的听译,先考两篇英译汉,后考两篇汉译英。中口将这四个篇章分为16个停顿,高口为8个。学生听完一个停顿后,在规定的时间内完成口译。口译时间长短不一定,总的来说,流畅度尚可的考生,一定可以翻的完,而且还略有空余。三分之二以上的停顿合格,考试即判为合格。因此,高口需要6段以上合格(),中口需要11段以上() www.yeeyi.Net
  强化练习,赢在备考阶段!
  总的来说,口试的练习应该遵循以下几个原则:
  一、听译原则。每天要做听译练习,注意是听力加上笔记再加上口译。课本和市面上的口译教材都采用了给文本加译文的方式,因此很多同学错误认为把原文看看,圈一圈不知道的短语和生词,然后翻到课后看看答案就算完成任务了。但是到了考场才发现,实考是没有任何文字可以看的,其实是备考的根本出发点错了。 
  二、卡时间。口试的另一个压力来自时间的压力。中口考试,要求听译长度为10-25秒不等的长度的段落,不记笔记能过的考生大有人在。而高口听译长度为20-50秒不等,在较长的段落听译中,不记笔记通过就不大可能了。所以,平时练习时都要加码。如中口的练习,听译段落不要低于30秒,高口60秒。 来自:壹壹英语www.YeeYi.Net
  三、强调输出。即使很多基本功尚可的同学,参加口试仍然感觉到极不适应。这里最大的原因是同学们学习口译的主要途径还是看书,记单词,背短语,但是实际上是不知道自己不知道。所以平时练习的时候,一定要求从耳朵到嘴巴,并且最后口译的版本应该录音录下来,自己听一听就知道问题在哪里了。 
  另外,对于口试考生最大的问题可能就是发音。平时的英语考试几乎都是笔试,导致许多考生没有重视自己的发音问题,到临近口试才觉得自己的发音不够纯正。改善发音最好的办法就是模仿了。跟读语速不快发音地道的语音材料,比如VOA Special English,就很不错。新概念教材也很好,辅以美音版录音,方便易得。既然发音是主要目的,就不用找太难的材料,简单点更好。可以考虑新概念一二册。此外,没有发音问题的同学,想要加入英式或者美式发音,有三到五周的训练时间足矣。但是,如果有些基本音标发的有问题,甚至错误,这个工作就变成一个长期的过程了。

 

 

1、口译考试口试流程
中级口译口试:第一部分 3-minute talk
  这部分要求大家在规定的三分钟内就所给的一个英文题目进行口语表达。要求做到无重大语法错误,表达流畅,能围绕题目进行论点阐述,论证,无偏题,跑题问题。
  第二部分 4 passages ofinterpretation
  这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。每一段分四小段翻完,即共有十六小段。每小段通常在两到三小句,其中至少应有一句长难复杂句。每小段结束后磁带中发出的声音,考生必须在第二声之前把听到的段落翻译出来。每小段间隔时间约为2225秒钟。每小段字数大约为60-80字。
  高级口译口试第一部分 5-minute talk
  要求同中口一致,只是时间有所加长,最长为五分钟。
  第二部分 4 passages ofinterpretation
  这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。每一段分两小段翻完,即共有八小段。每小段通常在四到五小句,其中一般应有一句长难复杂句。每小段结束后磁带中发出的声音,考生必须在第二声之前把听到的段落翻译出来。每小段间隔时间约为4450秒钟。每小段字数大约为140-160字。

2、口试评分标准及通过率
  口试与笔试最大的区别在于没有具体的分数,而只有及格与不及格之分。中级口译共十六小段,必须要确保翻对其中的十一小段。即最多只能错五小段。如只翻对十小段,错六小段,虽然只差一小段,但结果仍然是不过。所以口试是相对来说比较残酷的。这也是口试通过率特别低的主要原因,中口一般为不超过30%,高口一般不超过20%。如一个考场一天有二十名考生,中口最多过六到七人,高口最多过三到四人。
  具体到每小段的时候,考官会遵循三分之二正确率的原则。即如一小段中有六个关键信息,考生必须正确翻出至少三分之二的内容才算这小段通过,如翻对二分之一,则算不及格。
  现举例说明:
  以中级口译20059月第二阶段考试为例:
  原文:Good morning, ladiesand gentlemen, welcome to our annual University Awards. I am extremelydelighted that we are once again celebrating the achievements of ourcolleagues.//
  关键信息为:
  上午好/女士们先生们/欢迎参加本大学颁奖仪式/高兴/再次/庆祝/同仁/成就
  不及格版本:
  上午好,欢迎参加颁奖,很高兴庆祝同仁的成就。
  漏译了女士们先生们本大学再次
  及格版本A
  上午好,女士们先生们,欢迎参加本大学颁奖。很高兴庆祝同仁的成就。
  仅漏译了仪式再次,不影响整个句子的正确性及完整性。

 

3、口试备考策略
A 每天至少十五分钟的口语强化练习。(分主题)
  材料可以从历年的真题中选择,具体分1。主题段,(引题) 2。原因段A 3。原因段B 4。总结段
B 每天至少一个小时的强化口译训练(分主题)如:科技,文化,环保,教育等。
  材料可以从新东方口试备考精要,口译教程书(第三版)(高口中口),历年真题(免费下载),梅德明的英汉,汉英口译实践(点击查看)中选择,尽量多做。严格按照考试的模式进行,注意不要默译,一定要大声说出来。
C 每天听英语新闻半小时(中央九台CCTV9是目前最现实,最便捷的途径),或是英语听力材料半小时(可以从口译听力教程中选择)注意对于社会热点话题的了解并积累尽可能多的背景知识。
D 每天背诵二到四段历年的口译真题,尤其是注意其中复杂句的形式和翻译顺序及中英,英中逻辑差别。
E 每天坚持读一篇英语文章,题材不限。(CHINA DAILYECONOMISTS)注意收集生词和句型表达方式,这些都有可能在口试中出现。
F 每天背诵单词二十分钟,分主题。
  材料可选上海新东方的《中高级口译口试词汇必备》(点击查看),小本,紫色封面。或同类型其他书籍。

4、难点应对
4-1:词汇,模板句
  由于口译考试涉及内容方方面面,因此在考试中就会不可避免地用到一些常见,高频的单词和句型或是句法结构。单词即砖瓦,而模板句和句法无异于栋梁。只要把各类内容涉及到的高频句型了然于胸,口译也就不再是件难事。不仅考试如此,在平时口译工作中也是同样。笔者曾多次在大型国际会议中担任同传,交传,因此在进行这类内容的口译时,只需用很少的符号和缩写把大意,数字,记下即可。然后用平时已经烂熟于心的单词,固定句法进行口译。需要提醒考生的是,在实际口译中,翻译方法远不止一种,单词和句法也是同样。但是考生要逐渐形成自己对于某类内容的口译方法和风格。那就意味着使用自己熟悉的单词和句型。
  如我很荣幸能够代表…………表达……的感情固然有众多种翻译方法,但考生只需熟记一种即可。
On behalf of__,I’mhonored/priviledge to express my emotion(thanks,support) to sb who/doing
  在旅游景点口译中:泰山,古称岱山,位于山东省境内,方圆46平方公里,自古以来就是海内外游客的必游之地。
Mount Tai,called DaiMountain in the past,located in Shandong Province and covering an area of 46square kilometers,has been a must for tourists globally
4-2:速记技巧
  口译考试之所以难,在于其长度和规定的限时。估计很多参加过第二部分口译考试的考生都有这样的经历,听的时候大意可以听懂,但是由于听时未作任何速记,关键词汇,逻辑关系在听后无法正确归纳,导致最后只能译出第一句或最后一句,而中间部分则完全忽略或遗忘。而这样的话是不可能通过口译考试的。因此,自己在平时以及考前练习时一定要把速记归入计划之内。总体上来说,速记符号主要有以下几类:
A 保留大写字母或第一音节
  经济:E 教育:Edu 文化:C政治:P 科技:ST 卫生:H
  旅游:T 环境:En 工业:I农业:A
B 简写缩略
AFACas far as … isconcerned(……而言)
LFTlook forward to (期待)
ASAPas soon as possible(尽快)
C。图象
高兴,同意,满意等,如:happy,pleased,satisfied,agree…
悲伤,生气,不满,不同意等,如:
sad,angry,irritated,unsatisfied,sorrowful,discomfort,disagree…
会议,如conference,meeting,seminar,symposium…
国家,地区,如:中国:□C,俄国:□R
D 符号
  ﹢高兴,男性,同意,增加等,如
happy,male,agree,many,+2=more,+3=most,beneficial,good,beautiful,great,gorgeous…
  -悲伤,女性,不同意,减少等,如
sad,female,disagree,little,few,-2=less,-3=least,lackof,short of…
同意,正确等,如:agree,correct,right…
×不同意,错误等,如:disagree,incorrect…
增长,进步等,如:increase,soar,mushroom,rocket,makeprogress…
下降,退步,恶化等,如decrease,sink,slide,subside,plump,plunge,drop,degrade,
deteriorate…
  >多于,超过,比……低一级等,如:more than,greaterthan,begger than,better than,superior to,surpass,transcend,overtake…
  <少于,比……低级等,如:less than,lowerthan,smaller than,inferior to…
  ~大约,如:approximately,about,around,some,nearly,almost,similarto…
  /否定,清除,如:clear,settle,solve,tackle,conquer,eliminate,extinct…
……不同,如:differfrom,different from,distinct,unique…
$金钱,利益,如:interest,benefit,money,fund,capital…
E 标点
? 问题,麻烦,障碍,如:question,issue,difficult,hardship,barrier,obstacle…
: 主观想法和说辞,如:think,consider,speak,say,talk,mark,announce,declare,hope,例:repeatreaffirm可以用:2来替代,声明支持可以用+:来替代,谴责用-
  。表时间前后,如去年.y,明年y.,后天d..,前天..d,两周后w.
  现举例段落进行速记说明:
  女士们,先生们,尊贵的来宾们:
  今天我很荣幸能够代表北京大学全体师生向来自美国教育代表团一行致以热烈的欢迎,希望你们在今后的两周内在中国过得愉快。
  速记符号:-/+,VIP,
d,BJ Uni all wel US Edu dele,:w..,□C
4-3:古语,成语,四字一格翻译
  考试中经常会出现古语,成语或者四字一格的翻译,在这方面,很多中文水平不太好的同学就会出现反应上的滞后现象,也就是说要在大脑中思考很长的时间才有可能翻译出来。但这样的话就不可能在规定的时间正确译出全文。所以一定要在短时间之内采用最简洁的表达方法。一般来说,对于四字一格我们有以下几个翻译方法。一,用一个形容词表达大意,如气象万千,可以用“Diversity”来表达。而凤毛麟角可以用“rare”来表示。不必过于追求词藻的华丽,只要翻译出大意即可。二,解释说明,即可以把这个词用几个词或者一句话解释出来。如头悬梁,锥刺股“study hard”就完全达意了,千万不要硬译。
4-4:生词或生僻表达方式处理
  在考试中遇到生词或者难词,很多考生的第一选择通常是在大脑中不断地搜索寻找,但是时间不等人,也许等人想出这个单词的时候,二十五秒的时间也很快就过去了。所以大家一定要在短时间内做出选择。我们处理生词的方法有三个。第一,同义词或近义词替换法。如同事,在和一时间想不出“colleague”,应迅速用“working-mates”来替代。第二,解释说明法。仍以同事为例,在考试中如想不出“colleague”“working-mate”,可以用“the people who workwith me”来替代。

0 0
原创粉丝点击