biil6

来源:互联网 发布:ios 定位不准如何优化 编辑:程序博客网 时间:2024/04/28 09:28
 好演讲要一句一句的欣赏!一天彻底掌握一段,用两、三个月的时间真正掌握一篇经典演讲。其实一生能读透一篇经典演讲就足够了!

        所有那些准备参加高考和四六级考试的同学,与其做大量的卷子,不如实实在在读透一篇国际演讲!

        亲爱的博友们,少就是多!慢就是快!加油!

    

        [61] Should Harvard encourage its faculty to take on the world's worst inequities? Should Harvard students learn about the depth of global poverty … the prevalence of world hunger … the scarcity of clean water …the girls kept out of school … the children who die from diseases we can cure?

         [61] 哈佛是否鼓励她的老师去研究解决世界上最严重的不平等?哈佛的学生是否从全球那些极端的贫穷中学到了什么……世界性的饥荒……清洁的水资源的缺乏……无法上学的女童……死于非恶性疾病的儿童……哈佛的学生有没有从中学到东西?

 

【疯狂注释】

 

 

inequity 
D.J [in'ekwiti]  

 

K.K.[ɪn'ɛkwɪti] n. 不公平,不公正

 

prevalent 
[ˈprɛv(ə)l(ə)nt] 
adjective
widespread in a particular area or at a particular time
流行的;盛行的;普遍的
the social ills prevalent in society today.
当今社会盛行的社会弊病。

 

 

         [62] Should the world's most privileged people learn about the lives of the world's least privileged?

        [62]那些世界上过着最优越生活的人们,有没有从那些最困难的人们身上学到东西?

 

【疯狂注释】

 

privileged  
adjective
having special rights, advantages, or immunities
有特权的,优惠的,特免的
in the nineteenth century only a privileged few had the vote.
十九世纪只有少数特权人物才有选举权。

 

 

        [63]These are not rhetorical questions – you will answer with your policies.

        [63]这些问题并非语言上的修辞。你必须用自己的行动来回答它们。

 

        [64] My mother, who was filled with pride the day I was admitted here – never stopped pressing me to do more for others. A few days before my wedding, she hosted a bridal event, at which she read aloud a letter about marriage that she had written to Melinda. My mother was very ill with cancer at the time, but she saw one more opportunity to deliver her message, and at the close of the letter she said: "From those to whom much is given, much is expected."

        [64] 我的母亲在我被哈佛大学录取的那一天,曾经感到非常骄傲。她从没有停止督促我,去为他人做更多的事情。在我结婚的前几天,她主持了一个新娘进我家的仪式。在这个仪式上,她高声朗读了一封关于婚姻的信,这是她写给Melinda的。那时,我的母亲已经因为癌症病入膏肓,但是她还是认为这是又一个传播她的信念的机会。在那封信的结尾,她写道对于那些接受了许多帮助的人们,他们还在期待更多的帮助。你的能力越大,人们对你的期望也就越大。

 

         [65] When you consider what those of us here in this Yard have been given – in talent, privilege, and opportunity – there is almost no limit to what the world has a right to expect from us.

        [65]想一想吧,我们在这个院子里的这些人,被给予过什么——天赋、特权、机遇——那么可以这样说,全世界的人们几乎有无限的权力,期待我们做出贡献。

 

        [66] In line with the promise of this age, I want to exhort each of the graduates here to take on an issue – a complex problem, a deep inequity, and become a specialist on it. If you make it the focus of your career, that would be phenomenal. But you don't have to do that to make an impact. For a few hours every week, you can use the growing power of the Internet to get informed, find others with the same interests, see the barriers, and find ways to cut through them.

        [66] 同这个时代的期望一样,我也要向今天各位毕业的同学提出一个忠告:你们要选择一个问题,一个复杂的问题,一个有关于人类深刻的不平等的问题,然后你们要变成这个问题的专家。如果你们能够使得这个问题成为你们职业的核心,那么你们就会非常杰出。但是,你们不必一定要去做那些大事。每个星期只用几个小时,你就可以通过互联网得到信息,找到志同道合的朋友,发现困难所在,找到解决它们的途径。

 

        [67] Don't let complexity stop you. Be activists. Take on the big inequities. It will be one of the great experiences of your lives.

        [67] 不要让这个世界的复杂性阻碍你前进。要成为一个行动主义者。将解决人类的不平等视为己任。它将成为你生命中最重要的经历之一。

 

       [68] You graduates are coming of age in an amazing time. As you leave Harvard, you have technology that members of my class never had. You have awareness of global inequity, which we did not have. And with that awareness, you likely also have an informed conscience that will torment you if you abandon these people whose lives you could change with very little effort. You have more than we had; you must start sooner, and carry on longer.

        [68] 在座的各位毕业的同学,你们所处的时代是一个神奇的时代。当你们离开哈佛的时候,你们拥有的技术,是我们那一届学生所没有的。你们已经了解到了世界上的不平等,我们那时还不知道这些。有了这样的了解之后,要是你再弃那些你可以帮助的人们于不顾,就将受到良心的谴责,只需一点小小的努力,你就可以改变那些人们的生活。你们比我们拥有更大的能力;你们必须尽早开始,尽可能长时期坚持下去。

 

        [69]Knowing what you know, how could you not?

        [69]知道了你们所知道的一切,你们怎么可能不采取行动呢? 

 

        [70] And I hope you will come back here to Harvard 30 years from now and reflect on what you have done with your talent and your energy. I hope you will judge yourselves not on your professional accomplishments alone, but also on how well you have addressed the world's deepest inequities … on how well you treated people a world away who have nothing in common with you but their humanity.

        [70] 我希望,30年后你们还会再回到哈佛,想起你们用自己的天赋和能力所做出的一切。我希望,在那个时候,你们用来评价自己的标准,不仅仅是你们的专业成就,而包括你们为改变这个世界深刻的不平等所做出的努力,以及你们如何善待那些远隔千山万水、与你们毫不涉及的人们,你们与他们唯一的共同点就是同为人类。

 

       [71] Good luck.

       [71] 最后,祝各位同学好运。

原创粉丝点击