避税Tax shelter

来源:互联网 发布:sai的mac版本 编辑:程序博客网 时间:2024/05/16 02:42
 

就在美国国会民主党人本周三下午迫切要求对政府的汽车业救援计划进行投票的时候,布什政府还是没有能够获得参议院共和党的足够支持,这也导致150亿美元的汽车救援法案前景黯淡。同时,有些民主党议员也表达了对公共交通行业的忧虑。

请看外电的报道:

The bus and rail systems could be on the hook for billions of dollars in payments because exotic deals they entered into with investors — which have since been declared unlawful tax shelters — have gone sour.

由于与其他投资者一同进行的非法避税不良交易未能达到预期的结果,公共交通和轨道交通系统可能会有几十亿美元被套牢。

这个报道里面还有两个表达需要先解释一下,on the hook表示caught in a difficult situation,即“陷入困境(或者圈套)”,结尾的have gone sour的原形为go sour,表示“变质,变糟”等意思,在这里则强调实际的交易结果与他们之前的计划有出入,他们的期望被打破。

回到我们的主题,上面报道里的tax shelter就是指“避税”,有时也称为“税收庇护”,和我们常说的tax evasion(逃税)、tax fraud(骗税)是不同的。避税是指纳税人在税收法规许可的范围内,利用合法的手段,通过经营和财务活动的安排尽量减少纳税税额。前提是形式上要符合税法的规定,例如注册海外离岸公司,或采取关联交易,采取转让定价等形式,以达到少交税的目的。Abusive tax shelter意思就是“滥用避税手段”。

Shelter最常见的意思是“庇护、避难所”,例如:an air-raid/bomb shelter就是指“防空洞”。如果想表达“为某人提供庇护”,可以说give/provide shelter to someone。如:Provision of shelter was their main concern for the disaster victims.(为灾民提供避难处是他们最关心的事)。

Shelter其他的用法还有:等公交车的时候为我们挡风遮雨的bus shelter(公交车候车亭),而暴风雪来袭时人们躲去snow shelter(防雪棚)。为了防止沙尘暴,我们在西北地区种了大片的forest shelter(防护林),形成了shelter belts(护田林带)。