apue<<UNIX环境高级编程>>翻译错误罗列

来源:互联网 发布:windows字体下载 编辑:程序博客网 时间:2024/05/21 17:10

1】全文中的“实现”一词应改为“实现品”。

         这个不算是一个错误,只是笔者的一个建议。当笔者看到“实现”一次的时候很郁闷,这不是个动词吗?经过一番纠结、看了英文版之后明白是个名词,原文是“Implementation”

      Implementation的意思是把系统的设计模型转换为可以交付测试的系统的一个设计过程,其重点是实现系统软件的设计(源自有道)。但,如果要更让读者更容易理解,应该翻译成“实现品”,并且应该加上注释

2】第39页(即2.2.3小节SingleUNIX Specification

          译文:“OpenGroup拥有UNIX商标,并且使用SingleUnix Specification来定义……称为Unix系统”。

          原文:“TheOpen Group ownsthe UNIX trademark and uses the Single UNIX Specification to definethe interfaces an implementation must support to call itself aUNIX system. Implementations must file conformance statements,passtest suites that verify conformance, and license the right to use theUNIX trademark.”

          讲解OpenGroup是什么,笔者咋一看不明白,上google,后来才发现是"TheOpen Group"TheOpenGroup(简称TOG)是一个非营利标准化组织,是一个厂商中立和技术中立的机构,致力于提出各种技术框架和理论结构,致力于促进全球市场的业务效率。TheOpen Group最有名是作为UNIX商标的认证机构,其出版的SingleUNIX  Specification,不仅扩充了POSIX标准而且成为UNIX的官方定义。此处应该加上注解。

3】第43页(即2.5.1小节第一段)

         译文:“这用于16位整型系统,使用1的补码表示……用2的补码表示”。

          原文:“Thisallows for a system with 16-bit integers using one's-complementarithmetic. Thefourth column shows the values from a Linux system with 32-bitintegers using two's-complementarithmetic. ”

         讲解:这个错误充分地暴露了译者的不负责任与无知。译者竟然把“one's-complementarithmetic”翻译成“1的补码”,把“two's-complementarithmetic”翻译成“2的补码”。"one's-complementarithmetic"应该翻译反码,“two's-complementarithmetic”应该翻译成补码。

4】第64页(即程序清单3-1往上数正文第一段)

         译文:“如果文件描述符引用的是一个管道,FIFO或者网络套接字,……”

          原文:“Ifthe file descriptor refers to a pipe,FIFO, or socket,… ”

         讲解:咋一看没什么问题,但是深究一番,却又发现蛋疼不已啊!FIFO,译者不给你翻译,如果百度一下发现,翻译为“管道”或者"命名管道",怎么与上文“管道”重复了呢?

         其实pipe翻译成“管道”也可以,但是确切的翻译应该是“匿名管道”。而FIFO应该翻译成“命名管道”或“管道文件”,而socket在这里讲的是unix文件,而不是套接字数据结构,应该翻译成“套接字文件”。这些东西是unix常识啊!怎么三个都翻译得不确切? 还有一个无语的(这个只是个人意见),“referto”应该翻译成“指向”而不是“引用”。因为文件描述符就是用一个整型代表一个文件,他们的关系绝对不是“引用”关系。

        建议翻译:“如果文件描述符指向一个匿名管道,管道文件,套接字文件,……”

原创粉丝点击