中国人名字的英文翻译理应按…

来源:互联网 发布:微信数据移动到sd卡 编辑:程序博客网 时间:2024/05/29 18:22
中国人的名字,就该姓在前,名在后!
原文地址:中国人名字的英文翻译理应按照中国拼音顺序书写作者:无为

   最近有报道说国家语委(猜想应该是“国家语言文字工作委员会”这一不规范的名称的简称)和教育部的语言文字部门计划规范中国人姓名翻译成为外文时的标准:即按照中国人的顺序,先姓后名。并要制定成国家标准,此举值得称道!

   当前我们国家人名翻译成外文非常不规范,甚至很混乱。例如在国际杂志发表论文和护照上的名字都是按照先名后姓的顺序,看了让我们自己决定莫名其妙。外国人称呼中国人也很不可思议。 

     在当今的外媒报道中,国家领导人的名字基本上都是一气呵成,按照拼音顺序写。例如Hujintao,Wenjiabao。但是在护照时写的都是JINTAOHU,和 JIABAO WEN.

   在当今汉语中还有很多类似的问题需要解决,希望国家相关部门不要荼靡粮饷不干活,尽快行动起来,规范我们的语言文字,让汉语健康发展。 

     无为简单列举了一些语言文字中的不规范问题,详见拙博文http://blog.sina.com.cn/s/blog_5511c9c00100gaxs.html

 附录:新闻报道

我国人名拼音拼写将有国家标准:姓在前名在后

http://www.sina.com.cn  2010年11月27日03:20  北京日报

  本报讯(记者刘昊)中国人的姓名用汉语拼音拼写将很快出台国家标准,今后无论是国际会议、还是护照填表,用汉语拼音拼写中国人名,必须姓在前,名在后。

  虽然汉语拼音是国际上将汉字转写成外文的国际标准,但却一直没有得到国人足够的爱护,尤其是在中国人名的拼写上。国际赛场上,中国运动员名字有时姓在前,有时名在前;国际会议上,学者的姓名也存在姓、名位置颠倒的现象,把很多外国人都弄糊涂了。不仅如此,姓和名的汉语拼音应不应该大写、两个字名字的姓和名之间用不用加“-”……目前都存在不统一的现象。此外,汉语拼音拼写人名如何简写也需要规范。例如我国乒乓球名将马琳和马龙,参加某些国际大赛时,姓名简写都成了“M.L。”,外国裁判和观众经常遭遇不知道谁是谁的尴尬。

  很快,这些乱象都将被规范。由国家语委、教育部语言文字信息管理司制订的《中国人名汉语拼音字母拼写规则》已上报国家质监总局,申报国家标准。

  国家语委副主任、教育部语言文字信息管理司司长李宇明透露,今年年底或明年年初,人名汉语拼音拼写的国家标准就将出台,用汉语拼音拼写中国人名,必须姓在前,名在后。姓和名的汉语拼音首字母都应大写。此外,为了方便外国人分辨中国人的姓氏和名字,在一些面向国际的论文等出版文献以及护照填表等情况下,姓氏的汉语拼音可以全部大写。汉语拼音国家标准还将规范“孙悟空”等虚构人物的姓名以及类似“红线女”等艺名的汉语拼音规则。

   
原创粉丝点击