专业术语翻译

来源:互联网 发布:免费下载音乐的软件 编辑:程序博客网 时间:2024/05/19 19:33
1 科学发展观 the  Outlook  of Scientific  Development
2 倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order
 equitable  ['ekwɪtəb(ə)l]  a 公平的;公正的
3以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit
mutual ['mjuːtʃʊəl] a  共同的;相互的
4推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观
foster a  new thinking on security featuring mutual trust,  mutual benefit,equality and coordination
foster  ['fɒstə]  vt 培养;养育
feature vt  以...为特色
5. 主张形成以尊重多样性为特定的新文明观
foster a new thinking on civilization that respects  diversity
6.新能源观
new thinking on energy development
7.古为今用,洋为中用
draw  from past and foreign achievement
8.文艺工作
cultural and art work; work in the cultural filed
9.牢牢把握先进文化的前进方向
firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement
10.文化与经济和政治互相交融
interaction between cultural work,and  economic and political activities
cultural elements/factors intermingle with economic and political factors
interaction [ɪntər'ækʃ(ə)n] n相互作用
intermingle [ɪntə'mɪŋg(ə)l] vt使混合
11.民族的科学的大众的社会主义文化
a  socialist culture that is distinctly Chinese,pro-science and people-oriented
distinctly  [dɪ'stɪŋ(k)tlɪ]  ad 明显地;无疑地
pro-science  支持科学;赞成科学
people-oriented 以人为本的,大众的
12.弘扬主旋律,提倡多样化
promote mainstream values and uphold cultural diversity
promote vt  促进;发扬
 mainstream values 主流价值观
uphold  [ʌp'həʊld] vt  支持;鼓励
13.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人
equip/empower people with scientific theories, guide  them with correct opinions ,imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent  works
empower  vt 授权;使能够
imbue  [ɪm'bjuː] vt 灌输
14.具有中国气派的社会主义文化
Chinese-style socialist culture
15 越是民族的,越是世界的
The  pride of a nation is  also the pride of the world.
What's  unique for a nation is also precious for the world.
16.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际
culture and arts  should  be/keep close to the people, their lives and reality
17.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。
art nurtures the soul and culture cultivates the mind
nurture ['nɜːtʃə] vt  养育;鼓励;培植
cultivate ['kʌltɪveɪt] vt 培养;陶冶
18.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断地精神纽带。
culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation
spiritual bond  精神纽带
continuity  [,kɒntɪ'njuːɪtɪ] n 连续性
19.我们不能割断民族的文化血脉
we must never sever the cultural vein of our nation
sever ['sevə] vt  割断;断绝
vein   [veɪn]  n 血管;叶脉 cultural vein 文化血脉
20.树立正确的世界观、人生观和价值观
to foster a  correct outlook/view on the world,life and values
21. 文化市场,文化贸易
cultural market,cultural trade
22.始终把社会效益放在首位
always put social benefit first
23.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团
support major/top-notch cultural projects  and art troupes  that represent national characteristics and national level.
top-notch  [tap'nɔtʃ]  a 一流的
troupe [truːp] n  剧团
national characteristic 民族特色
24稳定地走上了富裕安康的广阔道路
move steadily toward prosperity and happiness
steadily ['stedɪlɪ] ad  稳定地
prosperity and happiness 富裕安康
25.不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎么建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题
constantly  seek answers to major theoretical and practical questions  such as what socialism is and how to build it,what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it.
 major theoretical and practical questions 重大理论和实际问题
theoretical [θɪə'retɪk(ə)l] a 理论的
26. 党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验
party's basic theory,  line,  program  and experience
27.社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机
Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China
vigor ['viɡə] n  活力;精力
vitality  [vaɪ'tælɪtɪ] n  活力
vigor and vitality  生机与活力
28.大踏步赶上时代前进潮流
catch up with the trend of the times in big strides
stride   [straɪd]  n 大步 in big strides 大踏步
29.符合党心民心
accord with the aspirations of the Party members  and the people
accord with 同...相符合;与..一致
aspiration  [æspə'reɪʃ(ə)n] n  渴望;抱负
30.尊重人民首创精神
respect the people's initiative/pioneering creativity
initiative  [ɪ'nɪʃɪətɪv] n 主动权;首创精神  a 自发的;起始的
pioneering  [paɪə'nɪərɪŋ]  a 首创的,先驱的
31.提高全民族文明素质
to improve the educational and ethical standards of the whole nation
educational and ethical standards 文明素质
32.开辟了中国特色社会主义道路
blaze a  trail of socialism with Chinese characteristics  
blaze [bleɪz]  vt 在树皮上刻路标 trail  [treɪl] n  小径 blaze a  trail 开辟道路
33.形成了中国特色社会主义理论体系
theoretical system of Chinese socialism
34.建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家
make China a  prosperous,strong,democratic,culturally developed and harmonious modern socialist country
harmonious  [hɑː'məʊnɪəs] a  和谐的
modern socialist country 社会主义现代化国家
35.实践永无止境
practice knows no bound
36.勇于变革、勇于创新 
make bold changes and innovations
bold   [bəʊld]  a  大胆的;黑体的
37.不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑
fear no  risks and never be confused by  any interference
interference  [ɪntə'fɪər(ə)ns] n  干扰
38.使中国特色社会主义道路越走越宽广
broaden our path of  socialism with Chinese characteristics
39.让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒
let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly
contemporary [kən'temp(ə)r(ər)ɪ] a  当代的;
40.马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现
a  concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development 
41.同...一脉相承
in  the same line as...
42.立足社会主义初级阶段基本国情
fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism
43.粗放型增长方式
the extensive mode of growth
extensive mode 粗放型
44.改革攻坚
further reform in  difficult areas
45.统筹兼顾各方面利益
accommodate the interests  of all parties
accommodate  [ə'kɒmədeɪt] vt 调解,容纳
46.农业基础薄弱的局面尚未改变
the foundation of agriculture remains weak
47.思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强
become more independent,selective,changeable and diverse in thinking
48.社会结构、社会组织形式、社会利益格局
the structure of society,the way society is  organized and interests  of different social group
49.发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在
pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time 
50.从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化
experience far-reaching changes  in the productive forces and the relations  of production
productive force 生产力
relation of  production 生产关系
51.人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾
Chinese society's principal problem/challenge is the gap between the evergrowing material and cultural needs of the people and the low level of social production
evergrowing 日益增长
material and cultural needs 物质文化需求
social production 社会生产力
52.当前我国发展的阶段性特征
the salient feautures  of the current stage of development in China
salient  ['seɪlɪənt] a  显著的,突出的 salient feautures 显著特征
53.妄自菲薄 
belittle oneself
belittle vt 轻视;贬低
54.自甘落后
be  resigned to backwardness
resigned [rɪ'zaɪnd] a  顺从的;已辞职的
backwardness ['bækwədnis] n  落后;迟疑
55.脱离实际、急于求成
unrealistic pursuit of quick results
quick result  速效
56.共同建设、共同享有的原则
the principle of all the people building a  harmonious ...  and enjoy its benefits
57.着力解决人民最关心,最直接、最现实的利益问题
spare no effort to solve most practical problems  of the utmost and immediate concern to the people
spare no effort  不遗余力;抽出
utmost  ['ʌtməʊst] a  极度的 
 immediate concern 最直接的问题
58.形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面
cultivate/foster an environment in which all people do their best,are content with their lives  and live together in harmony 
59提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性
make decision-making more scientific and measures  of reform  better coordinated
coordinated [kəʊ'ɔ:dɪneɪtɪd] a  协调的
60.全面提高开放水平
improve the work of opening-up
61.全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质
fully appreciate/understand  the essence of the scientific outlook on development
essence  ['es(ə)ns] n  本质
62.把全社会的发展积极性引导到科学发展观上来
guide the whole society in pursuing  development in a scientific way
guide in  在...方面引导
63.把握经济社会发展趋势和规律
follow the trend and the law of economic and social development
64.坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领
uphold the basic program consisting of the basic objectives  and policies for economic,political,cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics
basic objective  基本目标 basic policy 基本政策
65.区域协调互动发展机制
a  mechanism for promoting balanced and interactive development among regions
mechanism  ['mek(ə)nɪz(ə)m]  n 原理;机制
interactive [ɪntər'æktɪv] a  交互式的;相互作用的
66.主体功能区
development priority zones
67.法治政府建设
enhance law-based government administration
68.社会主义核心价值观体系深入人心
core socialist values  are winning the hearts  and minds of the people
69.弘扬良好思想道德风尚
promote moral integrity
70.建设生态文明
promote a conservation culture
conservation  [kɒnsə'veɪʃ(ə)n] n  保存;保护
71.生态文明观念在全社会牢固树立
to foster public awareness of conservation culture
72.具有更高文明素质和精神追求
raise ethical standards  and have higher/lofty aspiration
lofty ['lɒftɪ] a  高的;崇高的
73.对外更加开放、更加具有亲和力
be  moreopen and friendly to the outside world
74.为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础
strengthen the foundation for building a well-off society of a  higher level in all respects  to the benefit of over one billion people
well-off  富裕的   well-off society 小康社会
75.建设创新型国家
make China an innovative nation
76.国家中长期科学和技术发展规划纲要
outline of the national program for long- and medium -term scientific and technological development
77.突破制约经济社会发展的关键技术
make  breakthroughs  in key technologies  vital  to China's economic and social development
78.支持前沿技术研究、社会公益性技术研究
support research in frontier technology and technology for public welfare
79.建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系
establish a  market-oriented system for technological innovation, in which enterprises  play the leading role and which combines  the efforts of enterprises, universities and research institutes
80.引导和支持创新要素向企业集聚
guide and support the pooling of factors  of innovation into enterprises
81.科技成果产业化
the application of scientific and technological achievements  in production
82.培养造就世界一流科学家和科技领军人才
train world-class scientists  and leaders  in scientific and technological research
83.使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现
inspire creativity and bring forth large numbers  of innovative personnel
forth  [fɔːθ] ad  向前
personnel   [pɜːsə'nel] n  全体人员;员工
84.推进信息化与工业化结合
promote IT-based industrialization
85.具有国际竞争力的大企业集团
internationally competitive conglomerates
conglomerate   [kən'glɒm(ə)rət]  n 企业集团