翁帆写给杨振宁的信

来源:互联网 发布:经济数据查询网站 编辑:程序博客网 时间:2024/04/27 15:56

翁帆写给杨振宁的信(让老家伙怎能不春心荡漾!)

给英文好的各位(看了译文,才知道原来我的语文也是差得一塌糊涂
55555..........)

写译文的人也很强啊!


(译文是后加的)

Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered.
Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes,
whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.

此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。

Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
world of ba nd. You sat by my side, long hair tied behind, cool and
killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was
?amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head spin.
You
led my hand, danced along the crazy theme.

酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑
后,英姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。

Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered
by
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
me.
I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from
God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.


灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美
目探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相近。


Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We
would
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
good-bye
to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain.
I
knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn't have
hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe
sometime someday, I would tell you, I feel all the same.


往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠然于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。


My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
yet
secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring
down
to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!


妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。


The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothingbut a raindrop, on a leaf that had withered.


钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。


Snowflakes have melted into water, we are no more together.
雪花渐融,妾与君天涯各一方。

原创粉丝点击