【囧词典】中国网络用语日语都怎么说(1)

来源:互联网 发布:知乎搜索网址 编辑:程序博客网 时间:2024/05/17 07:54

意味:顔文字。うなだれた様子、落胆した様子、或いは気持ち悪い。
普通は単独出現、でも「囧rz」などもある。

例:
①真囧,今天迟到了……(まったく、今日は遅刻だな…)
②囧rz,这部动画又作画崩坏了。(orz、このアニメまた作画崩壊かよ。)

元の意味:古代漢字。意味は「照らす、光明」。書き方もとは「冏」、意味は同じ。

中国語の読み方:jiǒng
日本語の読み方:ジオン(近似音)
日本語の入力方法:不明…

 

阿囧

アニメ「涼宮ハルヒの憂鬱」の登場人物「キョン」

 

楼主

意味:スレの作者、1さんの通称。

例:
①楼主你好。(1さんこんにちは。)
②楼主谢谢你。(ありがとう、1さん。)
特別:沙发(スレの2さん)、板凳(よった後の返信)、抢沙发(2の位置を奪い合いww)

 

帖子/贴子/帖

意味:スレの通称。

例:
①这是一个有趣的帖子。(これは面白いスレですね。)
②你看过这个帖子吗?(君はこのスレを読みますか?)
他の使用:回帖(スレに返信)、删帖(スレを削除)、连帖(スレは重複)

 

博客

意味:Blog。

例:
①我的博客。(私のブログです。)
②欢迎来到我的博客。(私のブログにようこそ!)

 

灌水

意味:雑談スレ、雑談すること。

例:
①一起来灌水吧。(一緒に雑談しようせ。)
②这个帖子禁止灌水。(このスレは雑談禁止です。)

注意!:気軽に「灌水」しないでください。これは無礼なことです。

 

意味:Complexの音訳、あるものが大好き。

例:
①我控初音Miku。(私は初音ミクが大好きだ。)
②她最控猫耳了。(彼女は猫耳が大好きなんだ。)
他の使用:萝莉控(ロリコン)など、××控(××コン)。

 

YY

意味:妄想。漢字表記は「意淫」(Yì Yín)、出典「紅楼夢」。

例:
①初音Miku是我的老婆!——YY中。(初音ミクは俺の嫁!妄想中)
②别YY了。(妄想なんてやめとけ。)

他の使用:YY文(内容は妄想の文章)など。

 

傲娇/蹭得累/口嫌体正直

意味:ツンデレ。

例:
①她是个傲娇。(彼女はツンデレ。)
②傲娇最萌了!(ツンデレ萌えぇぇぇ!)
特別:「傲娇」は意訳、「蹭得累」は音訳、「口嫌体正直」(口が嫌だと言っても体は正直)は最近現れた言葉。

「口嫌体正直」と「ツンデレ」は少し違う、という意見もある。

 

病娇

ヤンデレ

 

阿姨洗鉄路

中文:ai yi xi tie lu
日本語の「愛してる」の音訳、同音誤植化。出典は「創聖のアクエリオン」のOP。

 

厉害

元々の意味は「ひどい.きつい.激しい」。
しかし「すごい」「やべぇ」「たいしたもんだぜ」そういう感じの褒める意味がある。

例:
这首曲子真的好“厉害”哦!→この曲超すげぇー!
高手们都很“厉害”呀。→職人たちも一流だぜ。
“厉害”!泪流满面呀!→すごいぃ!感動したァ!

和谐(harmony)/和蟹/河蟹/HX

元の意味:ハーモニー
今:(ハーモニーの為に)何かを削除します

例:
刚刚那个性感的视频被和谐掉了!(先のちょっとセクシーなテレビを削除しました

 

打酱油(buy some sauce)

元の意味:醤油を買う/醤油をかける
今:オレと関係ない

例:
关我什么事, 我是来打酱油的。(俺と関系ないぜ、醤油をかけにに来ただけだ。)

 

便当

アニメやドラマの中で、あるキャラが死亡すると、そのキャラを演じていた役者は「弁当を持って帰る」ということ。
出典は周星馳のある作品だと思います。たしか「喜劇の王」という映画です。

例:「他领了便当」(彼はお弁当を受け取った)

 

AVFUN

意味:中国サイト「ACFUN」のふざけた呼び方。「C」が「V」(この二つはキーボートで近い)を誤植化。

馆里猿

意味:「管理者」(管理员)の同音誤植化。ACFUN管理者のニックネーム。
文字の意味は、「動物園中の猿」。
派生:「猿儿」(猿ちゃん)、「猿猿」(猿たん)、「猴子」(猿)など。

 

教主/M叔/M记

意味:最終鬼畜道化師、ドナルド·マクドナルド。
派生:「上校」(あのKFCの創立者)。

 

蓝蓝路/兰兰路

「蓝蓝路/兰兰路」は「らんらんるー」です。

 

德国BOY/德国男孩

意味:「キーボートクラッシャー」。
派生:「胡麻☆!」「『哔〜』裂!」「运动会不要再搞啦!」など、全部はあの子の空耳。

 

新华里/增员操/增员三人组/新华三人组

意味:ある保険会社(「新华里」)の意味分からないの業務ダンスビデオ。

 

搬运工

意味:専門的にビデオを転載する人。

 

传送门

意味:伝送するのリンク。「転載」のこと?
出典:多分「ドラえもん」の「どこでもドア」?この道具の中国語は「任意门」です。

 

失败的Man/四百大妈/400大妈

意味:東映「スパイダーマン」。

 

悲劇啊

意味:悲劇的な感情、或いは事態。出典は中国のある番組中のセリフ。
例:
A:电脑又坏了……「パソコンまた壊れちゃうよ…」
B:悲剧啊!「残念すぎるぅ!」

 

○○人民发来贺电/發來賀電

「・・・から来ましたよ〜」ということ?「贺电」は「祝電」の意。

 

兰州大烧饼

意味:スレの作者が大バカ



分類:通用
説明:常識外れなこと或いは理解不能なもので、ショック状態に陥る。震惊了。
「地雷」の略称だと思う。
中国語の「雷」の意味はね 日本語の「電波」と似てるかなぁ〜
「雷」というのは見てから「見なかったほうがいい」と思えるほどの意味。
“雷”というのは「びりびり」の感じかな?

注:この言葉は中国の人たちの間でも意見が分かれました。
例:
「真人版龙珠雷死人了」=「実写版ドラゴンボールは恐ろしい過ぎるので、やられた\(゜ロ\)(/ロ゜)/」

 

版主/斑竹

説明:スレとBBSの管理者。この前の「馆里猿」はACFUN専用ですが、一般的スレには「版主」を使用する。
「斑竹」は「版主」の「発音を変えずに文字を変える」ですね。

例:

「被斑竹删贴了」=「スレを管理者に削除された」

 



説明:「最強」「超すげー」という意味。
流用してる言葉は「牛人」、「牛X」、「牛B」(ry。
ちなみに、中国語の「牛B」はなんが下品な意味があるから、良い子たちは使用禁止よ(笑)。

例:
「INO的画技太牛了,不愧职业」=「INOさんの絵テクはすげーな、さすがプロ」



説明:スレに無意味な内容を返信する。
「顶」という行動はマナー悪い、良い子たちも使用禁止ね(大笑)。

例:
「这帖子不顶不行」=「ノーコメントですから、空っぽ内容を返信しかない」