《深入理解LINUXN内核》中文版值98大元么?

来源:互联网 发布:voltage drop 算法 编辑:程序博客网 时间:2024/05/29 14:46

陈教授翻译的书《深入理解Linux内核(第三版)》,我真不敢苟同。 一本好书,被翻译成中文烂书,还卖98大元,唉!!


大家可以看china-pub读者的评论。


下面截取一些读者的意见:
1. p118。中间:在使用协处理器之前,如果用户态进程使用了fpu,内核必须调用kernel_fpu_begin(),其本质是调用save_init_fpu(),来保存寄存器的内容,然后重新设置cr0寄存器的TS标志。
   我看了一下原文,完全是把原文直译,一点自己的理解都没有,你比如原文是reset,他翻译为重新设置,学过汇编的都知道reset的意思应该清零标志位,set翻译位置位标志位,这里仅仅说出一个例子,其实像这种直译给读者很多误解的地方处处都是,太气氛了。只能说明一点,一是译者没有加入自己的理解进去,完全直译,也许他不是很懂。

2. 还有些有点怪的译法:
Hardware cache memory译为“硬件高速缓存内存”。但是按照一般译为“硬件高速缓冲存储器”会不会通顺点。
fully associative很少译成“充分关联”吧,记得都是称作“全相联”。
N-way set associative译成“N路组关联”,但是习惯都是称作“N路组相联”。associative多是译成“相联”的。

3. 看了一下样张~~这个“Associative Memory”应该通常叫做“相联存储器”不叫“联想内存”吧~~
不过这次书译得还算谨慎,有把英文原词给出来,这就好多了。

4. all the kernel has to do is mask out the 13 least significant bits of esp to obtain the base address of the process descriptor
-------------------------
内核必须做的是让esp至少有13位有效位。。。。。
---------------
翻译的太牛了。 陈教授不晓得 least significant bit 是啥意思??

真不晓得陈教授有没有认真阅读过 翻译的稿子,随便找几个研究生翻译一下就出版了,唉,中国的教授需要有一直责任感,而不是为了7%的书稿费。

给陈教授的建议:
1. 如果你还有责任感,请在认真校对一下翻译的书稿,最好在出版一本修订本。如果是冲着7%的书稿费,我觉得很悲哀!

2. 如果你没有时间翻译,请不要在翻译别的英文书籍,要不一本好好的权威书籍被翻译成中文烂书。
   真要感谢 东南大学出版社,出版了这本书的英文影印本,希望东南大学出版社在出版一期,因为市面上英文版的已经买不到了。

原创粉丝点击