翻译之大忌-----望文生义[转]

来源:互联网 发布:2018上海人工智能展会 编辑:程序博客网 时间:2024/04/27 13:23
翻译时常常出现这样的情况:几个再熟悉不过的词搭配在一起,我们把他们翻译过来,满以为“把握十足”实则却是“失之千里”,原来,英语中有些词组,短语和句型结构,表面上看可以在汉语中找到完全对应的译词或表达方式,而实际上他们所表达的却是与字面完全不同的另外一个意思。下面分几种情况说明:

1. 英语中有些专有名词构成的短语,都可能有一定的来历或有趣的故事,但现在已失去了其本意。因此,不可照字面意思直译。如:

American beauty 不是“美国美女”而是“四季开花的红蔷薇”

British warm 不是“英国的温暖”而是“双排纽扣的大衣

China town 不是“中国城镇”而是“外国城市里中国人居住区”

China rose 不是“中国玫瑰”而是“月季花”

Dutch comfort 不是“荷兰人的安慰”而是“不会使人感激的安慰”

English disease 不是“英国病”而是“软骨病”

French chalk 不是“法国粉笔”而是“滑石粉”

German measles 不是“德国麻珍”而是“风疹”

German shepherd 不是“德国牧羊人”而是“牧羊狗”

Indian summer 不是“印度的夏天”而是“小阳春”或“美国的印第安之夏

China (or Chinese) ink 不是“中国墨水”而是“墨汁”

Italian hand 不是“意大利人的手”而是“暗中干预”

Spanish castle 不是“西班牙城堡”而是“空中楼阁”

Turkish delight 不是“土耳其欢乐”而是“拌砂软糖”

2. 有些复合名词是一个语言单位,不可分割,而且这些复合词的词义与其组合的原则相去甚远。例如:

bedclothes 床上用品(不是睡衣)

black coffee 不加牛奶的浓咖啡(不是黑色咖啡)

black book 失宠,失去他人尊敬(不是黑书)

black sheep 败家子,害群之马(不是黑羊)

black words 不吉利的话(不是黑话)

black leg 破坏罢工的工贼(不是黑腿子)

blue wool 高级羊毛(不是蓝色羊毛)

busy body 爱管闲事的人(不是忙人)

dead eye 神枪手(不是死眼)

dog ear (书页的)折角(不是狗耳朵)

dry goods 纺织品(不是干货)

hand money 定金,保证金(不是手中之才)

honey cooler 讨好女人的男人(不是甜冷饮)

man-of-war 军舰(不是军人)

machine-tool 机床(不是机械工具)

night cart 粪车(不是夜车)

red tape 官僚主义(不是红色带子)

street woman 妓女(不是街道妇女)

sweet water 淡水、食用水(不是甜水)

white city 游乐场(不是白色恐怖下的城市)

white day 吉日(不是白天)

white feather 懦弱表现(不是白色羽毛)

white slaver 诱女为娼者(不是白人贩子)

white-headed 宠儿(不是白头)

white-hands 纯洁、清白(不是白手)

white wine 白葡萄酒(不是白酒)

3.英语中的短语极为丰富,不能照字面直译的短语俯首即是。例如:

be not in the same street 在能力或品质方面不能相比(不是:不在同一条街上)

eg. His coat is not in the same street as that one you brought last year.

break the ice 打破沉默(不是:打碎冰块)

eg. There was an embarrassing silence, until one of them broke the ice by offering the other a cigarette.

face the music 承担困难、承担后果(不是:面对音乐)

eg. There is no need for you to worry, if any thing goes wrong, it is I who will have to face the music.

have words with sb.同某人吵架(不是:同某人谈话)

eg. He had words with her.

have sth. in hand 在做某事(不是:手里拿着某物)

eg. I have a long letter in my hand.

lend a hand 帮忙(不是:借出一只手)

eg. If we all lend a hand, it would not take us long to get the job home.

take one’s time 不慌不忙、从容地做某事(不是:花费时间)

eg. I can not enjoy a hurried breakfast, I’d like to take my time over it.

4. 固定结构

1) You can’t come too early.

你来得越早越好。(too 与can的否定式连用,在句中构成一种特殊结构,表示怎么也不过分)

2) We cannot pay too high a price for our national security.

为了国家的安全花再大的代价也值得。(我们不能为国家的安全而花太大的代价)

3) It is eight months since she taught English.

她不教英语已有八个月的时间了。(她教英语已有八个月的时间了)

4) It is two years since I smoked.

我戒烟已有两年了。

5) I haven’t written to her since she lived in Beijing.

自从她离开北京以来,我一直没有给她写信。(lived是持续性动词的过去式,与since连用时表示动作的完成,也就是说过去住在北京,现在不住了。试与since从句中短暂动词的过去式相比较。She hasn’t written to me since I came to Shanghai.)

6) It is a wise man that never makes mistakes.

再聪明的人也会犯错误。(永不犯错误的人才是聪明的。)

7) It’s a good machine that works without power.

再好的机器没有动力也不能工作。(没有动力也能工作的机器才是好机器。)

8) All his letter were not received.

他的信并没有全收到。(他所有的信都没有收到。)(部分否定)

9) Everything doesn’t cause cancer.

并非所有的东西都致癌。(任何东西都不致癌。)

10) I am too glad to visit your country.

我十分高兴访问你们的国家。(我太高兴了,不能访问你们的国家。)
原创粉丝点击