中医英语语料库建设可行性探讨

来源:互联网 发布:js数组中查找指定元素 编辑:程序博客网 时间:2024/04/29 22:53

http://www.020lunwen.com/guangdongmianfeilunwen/zhongyixue/2010/0613/244.html

 

语料库(Corpus) 是为了某种研究目的系统收集起来的语言资料集合,其容量已由最初的百万词发展到目前的上亿词。然而,在语言学各个领域积极开发利用语料库这个强大工具的时代里,肩负
语料库(Corpus) 是为了某种研究目的系统收集起来的语言资料集合,其容量已由最初的百万词发展到目前的上亿词。然而,在语言学各个领域积极开发利用语料库这个强大工具的时代里,肩负着把中国传统医学推向世界的中医英语却没有自己可用的一个中医英语词料库。有鉴于此,本文拟就中医英语语料库建设的可行性等问题作以初步探讨。  

一、中医英语的特点及语料库的建库目的  
中医英语具有学术性语言的共性:用词正式、句子结构严谨、语篇衔接紧凑。但也具有自身的特点,中医英语的特殊性主要表现在以下几个方面。11 中医英语目前依然处于发展时期,书面语为主要交际方式。由于语言的差异,翻译成书面形式的中医英语资料几乎成了唯一的学习途径。21 一物多名现象大量存在。一物多名指同一中医术语(指同一所指的一个或多个表达法) 在译为英语时出现多个译名现象。李照国在《中医翻译导论》一书中列举了三部当时流行的中医辞典中存在的一物多名词项,认为名词术语标准化是中医英语翻译中的一个重大任务。一物多名是异域事物进入目标语区时必然出现的一种客观现象。“优胜劣汰”这个自然法则也适用于译名竞争固化的过程。在语料标记时如何恰当标记一物多名的项目却是一个需要慎重考虑的问题。31 中医英语术语偏长,有待于简化。中医善用四字语、内涵丰富的短语,短小的语言形式中蕴含着丰富的具有文化色彩的信息。中医术语的翻译在很大程度上就是对历经数千年压缩了的信息的英语解压缩过程,翻译时用词较多是信息再现时迫不得已而采用的手段。然而,术语偏长却给学术思想的交流,特别是口语性质的交际造成了负面影响。随着中医英语的不断普及,这种偏长术语随着交际在语言学经济原则的支配下必然向简单化方向转化,从而被纳入本土语言的行列。也就是说,再次出现符合英语语用规律的压缩简化过程,尽管需要比较长的时间。至于以何种方式转化(如TV 的方式、laser的方式或词根法等) ,还有待于研究人员长期的观察。41 英语国家的中医英语资料与中国国内的中医英语资料存在重大分歧。这不仅存在于中医名词术语翻译的不一致问题上,而且还存在于对中医文献意义的理解方面。可以说,中西翻译人员的作品各有优缺点。西方翻译人员在名词术语的英语处理方面(特别是信息压缩方面) 具有优势,但中方的翻译人员却在资料语义理解方面发挥着“忠实”的作用。  

二、中医英语语料的时间跨度  
中医英语语料存在着两种时间问题:原中医资料出现的时间与翻译的英语资料出现的时间。一般英语语料库都以英语资料的出现年代为标准。在中医英语发展的几百年间,英语语言本身也发生了重大的变化。探索当代中医英语发展规律及翻译规律的语料库显然应该使用当代英语资料。中医原文资料的历史已经有几千年,但是大规模英文翻译却始于最近时期。为了确保资料收集中的完整与均衡,同时又照顾英语资料的时间问题,语料收集应先以原始中医资料出现的时间为序,将其排列,归类,后以某一时间为起点,以中医原始资料为内容,按照英语译文出现的时间顺序依次收集对应的英语资料,从而形成英语翻译资料入选准则。  

三、中医英语语料库的结构  
中医英语资料存在中西资料差异的特点以及各自的优点,说明语料库的结构首先应该从中国国内英语语料与西方英语语料分界,其比例各为百分之五十。只有如此,中医英语在中西方的差异点及差异的规律性才有可能反映出来。此外,为了对比分析具有统一的基础,中西方资料应尽量做到一致,也就是说,同一中医资料,在中西方各具备一份英语语料,此时从理论上讲,中西语料应该在数量上相等、结构上相同。然而,实际存在的语料能够满足这个要求的却极其有限,因此,在无法达到完全一致的要求时,则退求语料题材基本一致,再无法满足时,则求语料所涉及范围基本一致。例如《, 黄帝内经》则容易收集到同样的中西方译文;而中医基础理论性教材却可以求得内容基本一致的资料;学术性论文就只能从研究课题基本相同入手。同一专著存在多种译本的情况也经常出现,此时则可按照权威性标准选取语料。译文作者的权威性是衡量语料来源是否可靠的重要标准。语料库建设是一项耗时、费力的基础性工程,中医英语语料库建设更是如此。它需要中医、医古文、计算机等专业人士的共同努力,更需国外仁人志士的大力协作。