常见词汇背后的故事(4)

来源:互联网 发布:mac itune设置铃声 编辑:程序博客网 时间:2024/04/28 06:33

Fly by night: 不可靠

Fly by night,“在漆黑夜里飞行”?当然不能这样望文生义。不过,Fly by night(不可靠)倒真的与夜晚行动有关——赖账房客为逃房租,夜晚偷逃出房东家。

19世纪早期,fly by night被用来形容“赖帐的房客”——因为没钱付房租,他们只好在半夜偷偷逃走。
很明显,fly在这里表示“逃离,逃跑”。随着时间的推移,fly by night的词义范围有所扩大,可表示任何不光明的行为,特别指那种犯下恶行后逃之夭夭的犯罪分子。

值得一提的是,在19世纪,fly也可指“一种只有两个轮子的轻型(出租)马车”。这种马车最初由一个车夫来驾驶,后来改为由马拉。

今天,我们常用fly-by-night来形容某个商人“不可靠,不可信任”,所以,做生意或搞投资千万别找那些fly-by-night company(无信誉的公司)来做自己的商业伙伴。看下面一个例句:

I want a reputable tour operator, not one of these fly-by-night outfit. (我想找一家信誉好的旅行社,而不是那些靠不住的公司。)

He is on his uppers: 山穷水尽!

来!先来看一句话——Mr Green had been out of work for several months and was on his uppers. 由前半句的“失业好几个月”,我们可以推出短语on one's uppers表示“潦倒、山穷水尽”。只是,意思虽然知道了,但没有原因的结果总不能尽兴。所以嘛,还得翻翻辞源解析。

在短语ononesuppers中,uppers指“鞋面”。难道“穿着鞋面就表示山穷水尽”?那当然!世界上没有只穿“鞋面”的鞋,若到了只能穿鞋面的份儿,那一定是您鞋跟给磨破了又没钱买新鞋,只能光脚走路。若真穷到这般窘境,怎能不是“山穷水尽”!

顺便的,再来回想其它几个“山穷水尽,智穷力竭”的表达——at ones wits end, at the end ofonesrope, at the end of ones tether。看个例句:

I m at my wits end worrying about how to paythebill.(我真没了主意,不知如何才能付清这些帐。)

Deadhead: 看蹭戏的人

翻查字典,deadhead不让您头大才怪!瞧它的诸多含意:“看蹭戏的人;免费搭客;不载货物的空车;游手好闲、一无是处的懒汉;沉木;枯花……” 晕!您一定会说,记住这么些个意思简直就是一种折磨。其实,若搞清了词源、理顺了词义的发展脉络,搞定deadhead就是小菜一碟!

先从deadhead(看蹭戏的人)说起。

早期的戏院打广告可不像现在这么五花八门,没有网络、没有电视,张贴海报就成了最主要的宣传途径。当然,海报要想飞满天,戏院必须付费雇用人手,或者,使用免费的劳力——让张贴海报的人免费看戏。对戏院来说,这部分“观众”不被计入观众人数之列——因为他们不贡献票房收入,deadhead(直译为“不计入观众群的人”)由此而来。

到了19世纪中期,deadhead(看蹭戏的人)词义逐渐扩大,开始用来泛指“免费入场者”或者“免费搭乘交通工具的人”。再随着时间的推移,“不载乘客、不载货物的空车”由于不能带来收益,也被称为deadhead;而且,deadhead开始出现了引申义,指代不能创造社会效益的“懒汉 ”。

大约在20世纪50年代,“沉木;枯花”竟也可以用deadhead来形容,大概也是因为它们不再具有经济价值了吧。

High street 英国的“繁华商业街”

和朋友闲聊谈学英语的体会,大家竟一致认同,学英语记背怪词、偏词倒不是难事儿,难的是真正掌握那些最为熟悉、词义却一抓一大把的“简单”词。不信?看看sound,good,bad, high的诸多含义,这时很少会有人有完全的自信。以high为例,咱们今天谈谈“high street”。

想一想北京的王府井,上海的淮海路,想必您也猜出了highstreet对于英国人的意义。不过,在英国,highstreet不是单指某一条街,而是泛指“城镇中最繁华的商业区”,是英国人的特有词汇。若要追溯highstreet(商业大街)的渊源,当然得查究high的诸多含义。

在古英语中,high通常用来形容“高贵的,一流的,高尚的”,如highsociety(上流社会);highpriest(主教,大祭司)。随着时间的推移,high开始用来形容“连结城市、县镇的公用道路”。据记载,早在9世纪,highway(公路)就进入了英语词汇,由此衍生而来的词如:highwayman(拦路的强盗);kingshighway(水陆交通干线)。

大约在11世纪,highstreet开始用来专指“用筑路材料铺成大道”。中世纪,随着小城镇的发展,在这些“铺过的路面”附近开始出现商店、旅店、酒馆,highstreet逐渐演变为“城镇中繁华的商业区。”

go scot-free: 安然无恙,逍遥法外

杂志上读到了这句话:“He has done serious wrong to his friends. You just wait and see. They will not let him go scot-free。” 依据句子间的逻辑关系,“not go scot-free”应该理解为“不会放过他”或“饶不了他”。不过,顺水推来的词义要不得,“词海拾贝”讲究刨根问底、探寻词源。

乍一看,“scotfree”似乎和Scot(苏格兰人)有关——“苏格兰人免于受罚”或者“苏格兰人被免除税款”?这样推似乎也说的通,只不过正统的词源学否认公众的想当然。

Scot源于古英语sceot,该词在当时指“税赋”。常说“上有政策,下有对策”,所以,既然有税收政策,自然有scot-free(逃税的人)。随着时间的推移,scot-free(逃税的人)也就成了“免纳税款;免受处罚;免受损害;安然逃脱;逍遥法外”的代名词,常和动词go/get off/escape连用。

另外,顺便提一个与scot(税赋)相关的短语“pay sb.s scot andlot”,指的是“还清债款;分摊财政负担”。

Up in Annie's room: 鬼才知道…

你一边聚精会神做功课,室友一旁翻箱倒柜找东西,烦不?这倒也罢,要命的是他还唠唠叨叨问东问西:“见我钱包没?我的手表在哪儿?” 晕!没好气回他一句:“鬼才知道呢!” 对了,咱们今天就是要谈“鬼才知!”

“Up in Annie's room behind the clock!” 是一句戏谑语,常被英国人使用。在你不知道朋友的东西在哪儿、又懒得帮他找时,都可以这么说。话听起来虽有点儿怪,但若搞明白了它的渊源,也就见怪不怪了。

“Up in Annie's room”出自英国军营,原是考试*大回应对方“不知道某个兵哪儿去了”的诨话——想一想,军营里怎可能有女孩子Annie呢?而且部队往往安营扎寨在野外,想找舒适的room(房间)来偷情更是不可能。说白了,Up in Annie's room就是指“他去了我们找不到的地方,所以说,别来问我。” 后来,随着时间的推移,也不知为什么“Up in Annie's room”后面又加上了半句“behind the clock”。

下次看影片,若见到了这样了的对白,您该明白是什么意思了吧!

A:Where do you suppose my car keys are?(你知道我的车钥匙在哪儿吗?)
B:Probably up in Annie's room behind the clock.(鬼才知道呢!)

原创粉丝点击