Linux汉化的繁杂事

来源:互联网 发布:python车道线识别 编辑:程序博客网 时间:2024/05/01 03:39

By:赵奇英

1、翻译文档

在系统帮助中是由yelp控制Gnome帮助
Gnome帮助在/usr/share/gnome/help下
每个文件夹对应一个帮助
他们可能是在一个包或者多个帮助在一个包中例如游戏帮助都在gnome-games包中12个一游戏
在翻译修改时,可直接在系统中修改查看,即yelp帮助查看。
帮助文档
一般在源码包中,解压其压缩,找到Help文件夹,或者为Doc文件夹。如果有其zh_CN文件夹中文汉化就在其中,
在多国语言版发行中利用.po文件替换翻译。利用makefile文件控制系统安装时选择的语言。
细心研究可在以后可在其多语言化中使用。
若没有者在C文件中直接翻译其中的XML文件,因为帮助文档都是xml文件解析。这以后就base版帮助就是中文了,
若没有对语言帮组就直接调用这个文件下的帮助。
在翻译汉化中遇到英文图片,自己截中文图替换原来的图即可。

2、man命令汉化
利用来自CMPP 计划的中文手册页。
一个中文man帮助汉化项目的成果直接利用在5dooo系统.其网址是http://cmpp.linuxforum.net。
修改一下spac脚本就可以完成
生成两个rpm包,其中一个为
man-pages-zh_CN-1.5-2.noarch.rpm 这个就是一个中文man命令安装在/usr/share/man/zh_CN.UTF-8
man-pages-zh_CN-gb-1.5-2.noarch.rpm  帮助(yelp)手册页调用/usr/share/man/下的帮组
现在手册页没有汉化,同时部分可汉化的是中文乱码。
这个问题以后解决
例:man ls
LS(1)                                                                    LS(1)

NAME
       ls, dir, vdir - 列目录内容

提要
       ls [选项] [文件名...]

       POSIX 标准选项: [-CFRacdilqrtu1]

GNU 选项 (短格式):
       [-1abcdfgiklmnopqrstuxABCDFGLNQRSUX"]  [-w cols] [-T cols] [-I pattern]
       [--full-time]    [--format={long,verbose,commas,across,vertical,single-
       column}]                            [--sort={none,time,size,extension}]
       [--time={atime,access,use,ctime,status}] [--color[={none,auto,always}]]
       [--help] [--version] [--]

描述( DESCRIPTION )
       程序ls先列出非目录的文件项,然后是每一个目录中的
       “可显示”文件。如果没有选项之外的参数【译注:即
       文件名部分为空】出现,缺省为 "." (当前目录)。选
       项“ -d ”使得目录与非目录项同样对待。除非“ -a ”
       选项出现,文件名以“.”开始的文件不属“可显示”文
:


下面是man汉化注意事项:

在安装之前,运行 locale 命令来查看自己的语言环境是什么,主要有影响的是 LC_ALL,LC_CTYPE 和 LANG 变量的值。如果语言环境是 zh_CN.UTF-8,可以运行 make u8 && make install-u8;如果语言环境是 GB2312,GBK 或者 GB18030,可以运行 make gb && make install-gb;或者,可以下载对应的rpm 包来安装,同样简单。对于 zh_CN.UTF-8,应当安装 man-pages-zh_CN-1.x,对于 GB2312,GBK,GB18030,应当安装 man-pages-zh_CN-gb-1.x。请参阅讨论版上关于不同发行版的系统与其默认中文编码的说明。

需要说明的是,同时安装所有 rpm 也是没有问题的,不会对系统造成什么影响,因为它们只是简单的文本文件。在安装 man-pages-zh_CN-gb-1.x 之后,应当注销退出,在重新登录之后才能继续使用手册页系统;而在安装适于 UTF-8 语言环境的 man-pages-zh_CN-1.x 之后,不必注销就可以用了。使用方法也有不同,对于 GB* 语言环境,应当使用 cman 命令来查看,例如 ``cman ls'';对于 UTF-8 语言环境的系统,例如 Fedora Core 2,只要使用 man 命令就可以了。

源代码目录结构的说明如下:
debian:存放制作debian打包需要的所有内容
DOCS:    除了README 和README.GB, COPYING 之外的所有文档。
    其中自动生成的00TRANSLATED 只有英文版本,其他文档都提供UTF-8 和GB 两种版本。
raw:    原始的man文档,为便于校对而设立。要注意更新
src:    存放着生成安装包需要的原始的man文档以及为GB包准备的cman配置文件。
    从cman 的cvs中获得文档之后,应当将其转换为UTF-8 格式man文档,然后再复制到本目录的相应位置。转换需要的程序是iconv 和dos2unix,html格式也应转换为man格式再进入本目录。
utils:    存放着各种有用的脚本。
UTF-8, GB 目录中的内容是在执行make 时自动生成的。
另外根目录还有Makefile 以及man-pages-zh_CN.spec 用来控制打包。

参与翻译的成员请注意DOCS 目录提供的词汇表,src/man9 提供的中文翻译的两个例子,还有以下内容:
1) 译者请将自己的信息放在署名中 (默认情况下译者是维护人)。如果译者不想管理自己的“产品”,也可以在署名中加以说明;
2) man手册中文版的署名的形式为 (一定要保留原英文作者名字,版权等信息,只要将下面一段作为模板进行填充,追加到原文本最后:
.SH "TRANSBY"
LinuxForum.Net CMPP 中文手册页计划 http://cmpp.linuxforum.net
.P
* Tue May 3 2005 Yuan Yijun <bbbush@163.com> rpm-4.4.1-3
.br
- 初始版本, 来自于 rpm 的手册页集合

(维护人在进行更新时,也可以将更新日志 changelog 以类似上面的格式插入在前面,这是通用的格式)
有些手册页使用另一种标记,因此签名部分相应将 .SH 替换为 .Sh,将 .P 替换为 .Pp 即可
手册页汉化调用不成功
3、GUN信息页汉化
未进行
4、文档—>指导手册
在Deployment_Guide-包中修改时直接删除其他语言帮助,只留下简体中文,同时要注意在Spec脚本中吧相应语言删除最后再编译生成中文语言包。
Deployment_Guide-zh-CN-5.2-11.5d1.5dooo.noarch包中。
zh_CN中
在index.html文件修改文档
Common_Content是控制文件及字体样式
images是对应调用的图片
现在主要参考为删除 找到对应的几句话
以后打包时把(主要参考)删除
文档结构可以不变~


不过在汉化man时出现文件冲突,时找到对应的包删除其中文件修该makefile文件和对应的spec脚本。

5. yelp 主要改相应po文件和条目显示文档~
可能在多个文件夹中,找找就找到了。

原创粉丝点击