老外翻译的中国电影名称
来源:互联网 发布:什么牌子的牙刷好 知乎 编辑:程序博客网 时间:2024/04/28 02:51
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆
这可是《霸王别姬》的英文译名埃
《seventeen years》——十七年
故弄玄虚,《回家过年》
《ashes of time》——时间的灰烬
《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血
《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》
《chinese odyssey 1: pandora's box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒
《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘
《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!
《dream factory》--梦工厂
《甲方乙方》,够牛的
《steel meets fire》--钢遇上了火
《烈火金刚》 翻译遇上了鬼?
《third sister liu》--第三个姐姐刘
《刘三姐》,典型的不动脑筋
《in the mood for love》——在爱的情绪中
《花样年华》,恋爱中的译者
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类
《人鬼情》,失恋中的译者
《from beijing with love》--从北京带着爱
《国产007》,到香港换不了菜
《flirting scholar》--正在调情的学者
《唐伯虎点秋香》,别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?
《royal tramp》--皇家流浪汉
《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?
《flowers of shanghai》--上海之花
《海上花》
《a better tomorrow》--明天会更好
" 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》
《saviour of the soul》--灵魂的救星
《九一神雕侠侣》,啊呸!真不要脸
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史
居然是《三国演义》)
这可是《霸王别姬》的英文译名埃
《seventeen years》——十七年
故弄玄虚,《回家过年》
《ashes of time》——时间的灰烬
《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血
《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》
《chinese odyssey 1: pandora's box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒
《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘
《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!
《dream factory》--梦工厂
《甲方乙方》,够牛的
《steel meets fire》--钢遇上了火
《烈火金刚》 翻译遇上了鬼?
《third sister liu》--第三个姐姐刘
《刘三姐》,典型的不动脑筋
《in the mood for love》——在爱的情绪中
《花样年华》,恋爱中的译者
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类
《人鬼情》,失恋中的译者
《from beijing with love》--从北京带着爱
《国产007》,到香港换不了菜
《flirting scholar》--正在调情的学者
《唐伯虎点秋香》,别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?
《royal tramp》--皇家流浪汉
《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?
《flowers of shanghai》--上海之花
《海上花》
《a better tomorrow》--明天会更好
" 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》
《saviour of the soul》--灵魂的救星
《九一神雕侠侣》,啊呸!真不要脸
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史
居然是《三国演义》)
- 老外翻译的中国电影名称
- 老外翻译的中国电影名称(暴笑)
- 翻译的中国电影名称 -ZZ
- 老外翻译的ParadiseSDK说明
- 老外的文章,翻译版
- 观中国电影的浪费
- 老外听不懂的“中式英语”如何翻译?
- 中国小吃的名称(一个老外给的)
- 中国电影六位最敢裸露的女人
- 网格建模资源管理(第一次翻译老外的东西,嘿嘿!)
- 国家机关名称的翻译续
- 标点符号的英语名称翻译
- Google翻译--网站添加Google翻译,让老外也看的懂你的网站
- 趣话中国电影的英文译名[转]
- 中国电影,为什么就拍不出史诗级的大片?
- 《投名状》本年度最好看的中国电影
- C#如何与com交互(一篇老外的文章简单的翻译摘要)
- 老外进行的前端工具使用率的调查,不翻译了
- 中国单身者的十大旅游圣地
- 大家好,我是新人,希望大家给与我最大的支持!
- csdn的blog无法google或baidu到?
- 选择
- 旧友
- 老外翻译的中国电影名称
- 阴阳历转换(1936-2031)
- 网上邻居的内幕-关于NETBIOS理清楚概念的文章
- 我的第一篇BLOG文章
- Daily Build and Smoke Test
- 关于ATL事件问题?请救急。谢谢。
- 使用JDBC存储和调用大对象[绝对转载]
- 期刊《软件学报》已提供免费在线浏览,格式为PDF。
- J2ME学习笔记(一) -----J2ME概述