梅德明教授序《汉英黄帝内经辞典》

来源:互联网 发布:mac输入法设置 编辑:程序博客网 时间:2024/04/30 02:42

http://zhooushi.blog.163.com/blog/static/5531209201031872039752/

 

        自1985年开始学习、研究和翻译《黄帝内经》,迄今已度春秋二十五载,可谓瞬乎之间,物是人非。英译之《黄帝内经》出版之后,我即着手编写《汉英<黄帝内经>辞典》,经五年多的“集腋”,于今终于“成裘”。2009年春在京开会期间,与人民卫生出版社张同君主任谈及此事,她颇感兴趣,并很快发来该社同意出版该辞典的选题通知书。经过一年多的修改补正,两万余条词目的翻译注解基本厘定。出版之际,李鼎教授为之题词,梅德明教授为之作序。李鼎教授是我的博士导师,他是国内著名的中医学家、诗人和书法家,他为本辞典所题之《水调歌头》,此前已经发布在本博客之上。梅德明教授是我的博士后导师,他是上外国语大学教授,知名英语语言学家和翻译学家。现将梅德明教授为本辞典所作之序发布于此,与各位同道共勉。 

《简明汉英黄帝内经辞典》序 

《黄帝内经》(下简称《内经》)乃祖国医学之滥觞,医典之宗祖。《内经》纵论理法方药,遍涉天地人事;文简意博,理玄趣深;,被列代奉为圭臬,须秉持遵行的经典训示;,世受顶礼,焜煌千秋。

《内经》非一般医学典籍,著述融合天地阴阳,旁及文史哲学。其文古雅,其论玄奥,虽解读《内经》者,代不乏人;然历代注释,宽泛杂陈,莫衷一是。《内经》西译,自然要求译者明识良莠,善辩醇醨。更何况编纂一部不诬古人、不惑来者、无愧前贤、惠及后人的《简明汉英黄帝内经辞典》,非含英咀华、后出转精之功力深厚者不办。

汉英双语气韵相合、精神相符是对寄象之士的起码要求,而精确不磨、流播久远,则是双语辞典编纂者所追求的理想境界。担纲此重任者非胆识过人、学识超群的李照国教授莫属。

照国自幼习国语,弱冠学西文,茂齿研国医,不惑通译学;博学于文,约之以礼,厚文重质,学贯中西。而国学英译、国医远播,乃照国夙愿。一次不期而遇,数次切磋交流,缔结了一场师生缘。照国携多年之夙愿,随即进驻上外博士后研究流动站,自此闭门谢客,潜心研究以《内经》为代表作的典籍翻译之译理。

进站后的照国,心静气顺,悠然自得。守芸窗,添夜香,研精覃思,涵泳译理。照国坚守“分寸之间,谨小慎微”的原则,独发幽隐,钩沉稽微,怀铅提堑,寝馈其中,研磨雕镌,磨勘淬砺。数载光阴,春播秋实,进站时的课题,出站时已修成正果。《译海心语——中医药文化翻译别论》、《译海心悟——中国古典文化翻译别论》、《熵化?耗散?重构——汉英翻译理法探微》、《中医名词术语英语翻译国际标准化研究——理论研究、实践总结、方法探索》、《中医英语翻译技巧问难》等著作的出版,是照国功德圆满、全优出站的凭证,而这部《简明汉英黄帝内经辞典》的问世,则是照国廿载殚精竭虑、精益求精的杰作。

照国逐波译海,涵泳其间;日落月升,星移斗转;凝练了一种“译道无他,行知而已”、“分寸之间,谨小慎微”的国学翻译理念,磨砺了一套“译古如古,文不加饰”、“直译为主,意译为辅”、“同一概念,不同翻译”的典籍翻译原则。这种治学态度和创新精神难能可贵,必将策勉同行、激励后学。

照国的勤磨力耕,使《内经》传译薪火相传,代有续庚。作为照国的博士后研究工作合作导师,感同身受,体会深切。聊作此序,以表敬意。

原创粉丝点击