翻译的艺术-bind
来源:互联网 发布:centos 解压 iso文件 编辑:程序博客网 时间:2024/05/01 15:33
翻译的艺术-bind
裘宗燕老师对bind的论述(http://www.is.pku.edu.cn/%7Eqzy/books/cppl/words.htm):
bind:目前的主要译法有“约束”和“绑定”(还有译为“联编”,这个译法太局限,在许多地方根本无法使用)。这两个译法大约都是从80年代初开始使用。前者由北京大学吴允曾、马希文等先生倡导,后者好像出自科学院计算所。前者取意义,后者希望在意义和发音上都有所获。我个人不喜欢“绑定”,主要是觉得这个词不像技术词汇。“约束”在意义上很合适,但这个中文词使用得太多(无论是作为专业用语还是作为非专业用语),因此也有缺陷。
采用“绑定”的问题还在于英文文献中大量出现 bind 的派生词汇,如 bound、binding、unbinding、unbound 等等,按照原意可能应分别译为“被绑(或‘受绑’)”、“上绑”“松绑”“未绑”等等。不知人们看后有什么感受,我立即想到的是“绑匪”,不觉得它们不像技术术语。采用约束,可以译为“受约”,“建约”,“解约”等等。
正如裘老师所说,这个翻译在发音上面很象bind本身,这正是符合美学规律的地方,我觉得很好。我们主要看意义了。
bind的用途比较广,例如程序语言虚函数执行的时机;或者服务器监听前,和IP地址建立关联;以及数据库和数据源的建立关联等。我们看到,bind的本意是主动的建立某种关联,一般是动态的关联。
当然把这种关联解释为“约束”,“受约”,“建约”等,都表达了这个意思,但是正如裘老师所说,其意义太过于宽泛。而“受约”,“建约”等表达的是双方的行为意向,需要双方商讨,而这个意思是不恰当的。绑定是一种主动的行为,是单方的行为,似乎更加合适。
至于“unbind”,翻译为“解绑定”,我觉得很好。
总而言之,bind翻译为绑定,我觉得是很合适的。
- 翻译的艺术-bind
- 翻译的艺术-public/private
- 自己翻译制作的一些艺术字体
- 翻译的艺术 —— 广告词、国外品牌
- 翻译的艺术 —— 名著的翻译
- 翻译的艺术 —— 句子的翻译(意译)
- 翻译的艺术——致译者的一封信
- (翻译)编写优秀Bug报告的艺术及案例分析
- (翻译)编写优秀Bug报告的艺术及案例分析
- 应用软件性能测试的艺术(翻译)——序
- 权利的艺术--AJ第22个Maintext翻译
- 翻译的艺术 —— 无能为力的翻译,搞笑的音译
- 翻译 项目管理艺术 2.2
- 翻译 项目管理艺术 2.3
- 翻译 项目管理艺术 前言
- 翻译 项目管理艺术 前言
- 翻译 项目管理艺术 2.3
- 翻译 项目管理艺术 2.2
- Eclipse及其插件介绍和下载
- 数组保存到文件
- 用Javascript,xml parser控制xml文档的逐条显示
- A*m+B*n=D问题的数学推导求解
- JDK5新特性汇总(与1.4对照)
- 翻译的艺术-bind
- 小霸王其乐无穷
- JavaScript小技巧
- HL又要成校友了,真好~~~
- 正则表达式
- 新技术引发“数据爆炸” 企业背上沉重数据负担
- 感动,莫宁
- 明天的task
- 常见电子书格式及其反编译思路