翻译的艺术-bind

来源:互联网 发布:centos 解压 iso文件 编辑:程序博客网 时间:2024/05/01 15:33

翻译的艺术-bind

 

裘宗燕老师对bind的论述(http://www.is.pku.edu.cn/%7Eqzy/books/cppl/words.htm):

bind:目前的主要译法有“约束”和“绑定”(还有译为“联编”,这个译法太局限,在许多地方根本无法使用)。这两个译法大约都是从80年代初开始使用。前者由北京大学吴允曾、马希文等先生倡导,后者好像出自科学院计算所。前者取意义,后者希望在意义和发音上都有所获。我个人不喜欢“绑定”,主要是觉得这个词不像技术词汇。“约束”在意义上很合适,但这个中文词使用得太多(无论是作为专业用语还是作为非专业用语),因此也有缺陷。

采用“绑定”的问题还在于英文文献中大量出现 bind 的派生词汇,如 bound、binding、unbinding、unbound 等等,按照原意可能应分别译为“被绑(或‘受绑’)”、“上绑”“松绑”“未绑”等等。不知人们看后有什么感受,我立即想到的是“绑匪”,不觉得它们不像技术术语。采用约束,可以译为“受约”,“建约”,“解约”等等。

正如裘老师所说,这个翻译在发音上面很象bind本身,这正是符合美学规律的地方,我觉得很好。我们主要看意义了。

bind的用途比较广,例如程序语言虚函数执行的时机;或者服务器监听前,和IP地址建立关联;以及数据库和数据源的建立关联等。我们看到,bind的本意是主动的建立某种关联,一般是动态的关联。

当然把这种关联解释为“约束”,受约建约等,都表达了这个意思,但是正如裘老师所说,其意义太过于宽泛。而受约建约等表达的是双方的行为意向,需要双方商讨,而这个意思是不恰当的。绑定是一种主动的行为,是单方的行为,似乎更加合适。

至于“unbind”,翻译为“解绑定”,我觉得很好。

总而言之,bind翻译为绑定,我觉得是很合适的。

原创粉丝点击