Node的三种译法:网点、节点和结点

来源:互联网 发布:淘宝客服聊天表情包 编辑:程序博客网 时间:2024/04/28 07:21

http://hi.baidu.com/sunshinexyz/blog/item/b4a0d9a18f23b78e471064bc.html

计算机网络技术在飞速地发展,人们必然经常遇到node这个术语,有些技术人员习惯于把所有的node译为"结点",而另一些技术人员又习惯于一律译为"节点"。笔者认为该术语在具体情况下至少可采用如下三种译法。

1.在图论、网络拓扑结构学中,node指的是分支的某个端上的那个点,这时译为"结点"较妥。

2.在计算机软件的定义中,node指的是:一节(Section,或译为"一段",即若干行)源定义语句,用一个符号名来表示,这个符号名变成目标码后,它表示一节可执行程序的起点。这时把它译为"节点"较好,比如在IBM的网络管理软件ACF/VTAM(虚拟远程通信存取方法的高级通信操作程序)中,常用major node来表示一大节源定义语句,其中通常包含许多同类的网络资源,如若干个应用系统,许多台终端;而用minor node来表示major node之中的某一小节(甚至是一句)源定义语句,对应具体的一种网络资源,如一台终端,一个应用程序,一条邮路,……,它们都可以用一个长度不超过八个字符的符号名来命名,也就是说major node中有(即包含)若干个minor node,在激话网络资源时,即发激话命令时,如只用minor node的名字作为命令参数("激话"的对象),命令执行结果只把一个网络资源激活,如用major node的名字作为命令参数,命令执行的结果就可以同时激活其中的许多网络资源,这对VTAM操作员而言是十分显然的事。因此,major node不宜译为"主节点",而应译为"大节点";而minor node也不宜译为"次节点",而应译成"小节点",因为它们没有"主、"次"之分,只有"大"、"小"之别。而细查《英华大词典》,major确实有"大"的译义。

3.在计算机网络领域内,ISO(国际标准化组织)把node定义为:A point at which one or more functional units interconnect transmission channels or data circuits(在那里一个或多个操作装置<这里最好不译为:功能单元>和若干条传输信道<有时指计算机的通道>或数据电路互相连接起来的一个地点)。虽国标5271·9中把node译为"结点",由于ISO定义中规定的是计算机网络中物理设备和通信线路的连接(地)点,我们认为把node译为"网点"更符合实际使用中的概念:网络中的一个点。当然与"银行界常说:多少个网点已实现了电子化"中的"网点"(银行业务处理网中的一个地点)不完全相同,但并不矛盾:即在"银行"和"计算机网络"这两个不同的领域中,不同的概念可以同名,不会产生逻辑问题,也就是说:那个地点("银行网点")上已安装了一台或多台计算机及其控制的操作装置或终端(一个或多个"计算机网点")。

再说"网点"这个中文术语与计算中心里各个地方安装有许多计算机、(诸如通信之类的)各种控制器和种种输入输出设备也是相一致的,即一个计算中心里可以有许多网点,至于SNA中的网点分许多类型(如果第5类的主机,第4类的通信控制器,第2.1类,第2类,…)就不在这儿说明了。

总之,node至少有三种含义:网点、节点和结点,将node译为中文时要看上下文来选定准确的译名。

--------------------------------------------------------------------------------

详细内容:结点和节点有什么区别?

答案:结,连结;节,关节;可以这样做简单的区分。

--------------------------------------------------------------------------------

Node (network operations center) 节点,结点,网点。

节点可以是工作站、客户、网络用户或个人计算机,还可以是服务器、打印机和其他网络连接的设备。

原创粉丝点击