日语学习的基础认知

来源:互联网 发布:python数据分析 微盘 编辑:程序博客网 时间:2024/05/16 01:38

=========================================================================================

从第一天学习日语开始,到好几个月了一直被两个个问题困扰,导致俺对日语的学习兴趣越来越淡,每况愈下,最后收到的效果不出意外的惨不忍睹。

今天又要开始O基础学习日语了,俺提前利用网络搜索俺的疑惑,最后解决了,心里那个痛快啊,不分享都不行。

=========================================================================================

困扰我将近半年的两个问题:

1、日本语句子中为什么汉字和假名混合使用?难道不能全用汉字或全用假名?

2、既然日语是[汉字和假名的组合],那究竟在什么情况下应该使用汉字,什么情况下使用假名?尽量用汉字吗?

=========================================================================================

首先介绍一下日语的组成:

日文是由假名(分为平假名和片假名)、汉字、罗马字组成的。

公元5世纪左右汉字从中国传到日本。

因为汉字相对复杂,日本人发现这样太麻烦所以开始简化我们的汉字,这就形成他们的假名。

平假名是根据中国古代传入日本的汉字(草书)改编成的

片假名是根据汉字(楷书)的偏旁(而不是整个汉字)改变成的。

比如ぁ这个平假名,就是根据“安”这个字变化而来,而片家名的ぁ是写作ア,这是根据汉字“阿”变化来的。

日语文章中使用的单词有ひらがな(平假名)かたかな(片假名)和汉字(汉字)三种

有些单词是有汉字的而有些单词没有汉字只能用假名(如一些副词)

平假名可以书写所有的日语单词发音,主要用于表现具有语法功能的词 ;

片假名用于书写外来词、拟声词和一部分动、植物的名称。

=========================================================================================

1、为什么不全用汉字?

      a、有的单词不能用汉字表示,只能用假名(上边提到)

      b、降低阅读效率

      c、需要很强的日语功底和文化修养,有点类似文言文

2、为什么不全用假名?

     a、能实现,全假名理解困难

     b、日语里存在很多同音异体的单词

     c、日本小孩、幼儿园是这样读和写的,正规报告或论文不行。

从上面的2个问题可知:对汉字的掌握和运用程度反应了对日语文化的修养和水准,日语的高境界也就是能完全自如的运用日语汉字,也是俺们学习日语的目标。

3、为什么有的日本人名字是汉字假名的混和?

可以用假名,一般都是在非正式场合(因为有的汉字很难写,为了节省时间,选择写假名的比较多。例如:鹫见ーわしみ、伊藤ーいとう)
不过正式场合(比如递交各种申请文件的时候或者签名的时候等等)都会要求使用汉字。
用英文字母的估计仅仅是限于文学作品或者影视作品之类虚构的名字。
日本户籍法规定变体假名、外国文字、算术数字、罗马数字、记号符号等不能作为人名用字。
现行日本法律中,允许作为日本人人名用的只有常用汉字、人名用汉字、平假名、片假名而已

日本人在取名字全部使用汉字的人占绝对多数。还有就是日本关于更改名字的政策十分宽松,人人都可以自由变更名字,也是造成怪名字多的一个主要原因。
象你所说的后面用“平假名”的,数量还是不少的。提供几个有名人给你参考一下,如:
  、浜崎あゆみ、 観月ありさ、宫沢りえ、安西ひろこ、西田ひかる、吉川ひなの、美空ひばり、石川さゆり (使用平假名)
  、ともさかりえ、 いのうえのぞみ (使用纯平假名)
  、松たか子 (中间夹平假名)
  、さとう珠绪 (这个是日本有名的老牌女演员明星,姓用平假名)
  、中山エミリ、 生驹エリコ (使用纯片假名)
  、光GENJI (夹杂使用英文字母)
  、hitomi、melody (使用纯英文字母)
我个人觉得,日本的艺人、明星等使用比较古怪的名字偏多。但是,一般他们都还是有原来汉字的“本名”的。不过,他们一出名了,常常会把自己的本名给忘了呀,呵呵。
还有就是我觉得,用“平假名”等来表示名字,关于这个名字的意义,给人想象的空间就相对比较大,至少要比一看就知道意义的汉字大得多。也许这也是日本人喜欢选择这样的名字作为自己的名字的原因吧。

=========================================================================================
我将通过下面的例子来介绍假名(平假名和片假名)和汉字。
例:これは日本语のテキストです。(译文:这是日语课本)
平假名——这个句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日语中很重要的一部分,它可以直接构成单词,如例中的“これ”(发音“kao lei”注:拼音)就是“这”的意思(相当于英语中的“this”);の(发音“孬”)是“的”的意思,最后的“です”表判断,也就是“是”的意思。平假名也可以充当句子中的其它无具体意思的成份,如例中的“は”就是一个助词,用来分隔“これ”(这)和“日本语”。另外,它还是日文中汉字读音的基本单位,和汉语拼音的作用有点相似。
片假名 “テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一对应的,读音相同,只是写法不同,你可以把它理解成英语中大写字母和小写字母的差别(但他们并不一是一回事,只是为了方便你的理解)。片假名主要用来构成西方外来语及其它一些特殊词汇。如例中的“テキスト”(发音“太K丝头”)的意思是“课本”,就是从英语单词“text”音译过来的。
汉字——例中的“日本语”是汉字。“日本语”就是“日语”的意思了,但它的发音却不是中文发音了。“日本语”的读音为“にほんご”(发音“你好恩高”)。在这里,假名“にほんご”就相当于日语中汉字“日本语”的拼音了(当然它并不是真正的拼音)。日语中有很多汉字,它们大部与其汉语意思有关,但往往不同。
句子结构的特点 在例中,“です”是“是”的意思,这句话逐词翻译就是“这_日语课本_是”。看到了吧,日语的谓语是放在后面的。
罗马字——日本头号球星“中田英寿”。他的英文名字叫作“Nakata”(球迷的话应该知道的吧?)那么这个英文名字是怎么“造”出来呢?其实“Nakata”是由日语的又一组成部分——“罗马字”构成的。日语中的每个假名相对应的都有一个“罗马字”,比如“Na”对应“な”,“ka”对应“か”,“ta”对应“た”,三个假名连起来“なかた”(发音“那卡它”)就是日本姓氏“中田”的读音了。

=========================================================================================

借用一篇很优秀的文章:汉字与假名的心理。

日本国语的文字问题中,若谈起汉字和罗马字,则仿佛陷入了无底的泥沼中,无法脱身。仅仅是介绍各家各派的看法,想必编写成一册书籍也无法完全记载。而且,日语文字问题通过文部省直接影响到教育,由此也直接影响到政治,因此,各种理论的对立亦成为极其深刻的问题。
就此,笔者仅在认同日语文字为「汉字和假名的组合」的基础上,从「简单易懂」方面进行阐述。
让我们由一个极端的视角开始我们的探索之旅吧。既然日语是「汉字和假名的组合」,那姑且考虑下尽可能地使用日语汉字的情况。如下文:
第一,现代の日本文は、だいたい平がなと汉字のまじり合った文章であるが、そのまじり具合が问题なのだ。(现代日语大抵是混杂有平假名和汉字的文章,其混杂的情况就是问题所在。)
将这句话尽可能地使用汉字来表达的话,则会变成下列的句子:
第二,现代の日本文は、大体平仮名と汉字の混じり合った文章であるが、其の混じり具合が问题なのだ。
在句(2)中,虽然也会出现送假名的问题,不过在此篇文章中暂不讨论。暂且不谈这两个句子中的汉字是难是易,仅从「简单易懂论」来考虑的话,很明显关键在于「大体平仮名」这一部分。(若最低限度地使用送假名,则「そのまじり」可能会写成「其混具合」,这一部分亦会成为句子的关键。)为什么这样的句子会变得难懂呢?
相反,若把句(1)全部写成平假名,则会变为:
第三,げんだいのにっぽんぶんは、だいたいひらがなとかんじのまじりあったぶんしょうであるが、そのまじりぐあいがもんだいなのだ。
很明显,这样的句子很难读懂。即,无论是全汉字的句子,或是全假名的句子都很难读懂。换言之,如果仅仅是同一形态的文字排列,就会变得晦涩难懂。以句(3)的形式书写的话,读者必须一个一个假名地逐字阅读,拥有独立意义的词语「现代」、「日本文」等,完全被分解成了最基础的日语语言单位——假名。如,「げんだいのにっぽんぶんは」这一部分,若区分为「げんだい」、「いのにっぽ」、「ぽんぶんは」三部分,从语言的连贯性来看都是通顺的,因此,读者就被迫具有瞬间区分每一词团、正确进行断句的能力。
句子中全为汉字的情况亦如是。「大体平仮名」亦可以分解为「大体」、「体平」、「仮名」三个词团,从句子的意思来看,究竟应该在哪里断句,这就要求读者具有相当的翻译能力。其难懂也是理所当然。
此种现象,在以罗马字为文字的语言中也同样存在,如英语。HewasanoldmanwhofishedaloneinaskiffintheGulfStreamandhehadgoneeightyfourdaysnowwithouttakingafish.
这是在欧内斯特?米勒内?海明威的著作《老人与海》的起首,以上面的形式书写则很难读懂。若将它分为一个个单词书写的话,则变为:
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty—four days now without taking a fish.(他是个独立漂流在湾流中一条小船上钓鱼的老人,心烦于至今已经过去了八十四天仍未钓到鱼。)
这样书写则变得简单易懂。要探讨个究竟的话,不妨将其全部写成大写:
HE WAS AN OLD MAN WHO FISHED ALONE IN A SKIFF IN THE GULF STREAM AND HE HAD GONE EIGHTY—FOUR DAYS NOW WITHOUT TAKING A FISH.
这样也同样难以读懂。为什么大写会变得难懂呢?这是因为句子全都是同一形态、同样高度、同样大小的大写字母。若写成小写的话,如 old、fished、gone等,有高低不平突出的线条感,给人的印象与平板的大写字母迥然不同。虽然写成大写如FISH、GONE等对于理解句意也没有太大的差异,但fish、gone这种小写形式会更为连贯、合理。也就是说,通过双眼看到不同的“图像”排列在一起的话,能够一目了然地迅速阅读完。
从上述对比中可以明确看出,汉字和假名的组合使用之所以会通俗易懂,是因为语言作为一种视觉效果以绘画的形式出现在了我们面前。这种表达形式的作用类似于罗马字标记语言情况下的“分开书写”。而且,汉字的基础——象形文字原本就是由绘画演变而来,因此,汉字本身就是阐述意思的表意文字,相比罗马字母和假名更具有出类拔萃的视觉效果。而日语中不仅有汉字,还有具有“分开书写”意义的表音文字——假名,这也使得日语通俗易懂。从某种意义上来说,这是举世称赞的一项大发明。
在理解了汉字和假名搭配使用的意义后,究竟应该在什么情况下使用汉字,这样的问题也就自然而然地明朗化。例如,「今(现在)」应写成「いま」,还是「今」,应该根据其在句中的情况来进行选择。如果该词前后皆为汉字,则应该写成「いま」;如果皆为平假名,则应写为「今」。如:
その结果今肠内発酵が盛んになった。(其导致
现今肠内发酵现象严重。)
その结果いま肠内発酵が盛んになった。
阁下がほんのいまおならをなさいました。(阁
下刚才放了一个屁。)
阁下がほんの今おならをなさいました。
句(1)情况下应使用「いま」,句(2)情况下应使用「今」。有些编辑在面对同类问题时,喜欢将其统一。在再三考虑「今」应该写为汉字还是假名之后,仍然选择这种处理方式的人,简直愚不可及。
可以说,进行选择的基本原则就是上述的“汉字和假名的心理”。由此来看,在最近的当用汉字的用法中,也自然而然地浮现出很多疑问。有些汉字按照规定是不应该使用的。例如:「こん虫」、「书かん」、「両せい类」等。但这些词如果不写为汉字,则根本不知所云。「翰」字不能书写的话,还可以勉强选择将「书かん」单纯地从意义上改写成「手纸」,这倒也还说得过去。但是「昆虫」并不等于「虫」(例如蜘蛛、多足虫都属于虫却不是昆虫),所以将「昆虫」换写成「虫」是不可行的。因此,必须新创一个单词来表达,但,将其改为「こん虫」反而弄不懂这个词原来的意义了。「こん虫」这个词我们能进行判读,终究仍是因为脑海中对「昆虫」留有印象。这样一来,费尽心思将「昆虫」改为「こん虫」就显得十分可笑。这种现象的另一个疑问就是这里所提到的汉字和假名的心理。如果无论如何都不能使用「昆」字的话,“分开书写”式的汉字、假名混杂的句子的优点就完全丧失了。「こん虫」使用汉字和假名来造句的话,连日常生活中的日语都变得晦涩难懂。例如:
本しょの目てきは、へん形生せいぶん法のたち场からにっ本ごのぶん法を、特にれん体修しょくこう造を主だいとしてき述することである。
将此句还原,则变为:
本书の目的は、変形生成文法の立场から日本语の文法を、特に连体修饰构造を主题として记述することである。(本书的目的是,从变形生成语法的角度出发,以连体修饰构造为主题来论述日语语法。)
由以上例句可以归结出,「こん虫」式的书写方式不可取。在当用汉字中没有该汉字的情况下,可以选择标注为「昆虫(こんちゅう)」或「昆虫」。但是在报纸新闻中,既强调当用汉字又不使用注音假名,而是如上所示在括号中标注读音或者采取次善之策,书写为片假名「コン虫」。这样书写可以起到些许“分开书写”的作用。
综上所述,在书写日语时,应考虑到“汉字与假名的心理”,恰当地使用汉字和假名,使文章“有起有伏”,易读易懂。

原创粉丝点击