深入理解OracleExadata

来源:互联网 发布:剑指offer java版pdf 编辑:程序博客网 时间:2024/05/15 07:56

深入理解OracleExadata

(美)奥斯本(Osborne, K.)等著

黄凯耀,张乐奕,张瑞译

ISBN978-7-121-17489-6

2012年7月出版

定价:99.00元

16开

600页

宣传语

本书将传授你所应知道的一切,让你尽情驾驭这个改变了游戏规则的数据库一体机平台。

内 容 简 介

本书深入地诠释了Exadata的各项特性,如智能扫描、混合列式存储、存储索引、智能闪存、IO资源管理;系统地介绍了如何安装、配置和管理Exadata;完美地阐述了Exadata的等待事件、性能监控和调优方法;详细地剖析了计算节点和存储节点的内部原理;全面地分享了作者们在实际项目中所获得的宝贵经验,如怎样进行大数据的高效移植、Exadata上的一些常见误区、数据库资源管理,等等。本书是实践经验的总结和升华,可读性极强,不仅有对Exadata深入的研究,还有对它们优雅的展现,它将带领读者进入Exadata的殿堂。

原作者中文版序

首先我们要向这本书的中国读者问好。在一年前的Oracle Open World 2011上,我们被问及是否愿意帮助中国的翻译小组将这本书翻译成中文,而今天,我们非常兴奋地看到中文译本即将出版。在这个过程中,我们的意外收获是这次翻译又再次为本书的内容做了一次技术审校,就本书的内容及复杂度而言,在写作过程中出现一些错漏在所难免,而中文翻译小组的出色反馈帮助我们纠正和澄清了这些错误。

至今,这本书的英文版出版已有一年,而离Oracle发布Exadata V2也已超过两年。我们被Exadata在全球走红的速度所震惊(但是并不太惊讶)。写作一本如此崭新技术的书籍的一大挑战就是要面对产品本身的快速变化。幸运的是,它并没有太多令人耳目一新的新增特性,时至今日,本书仍然是学习Exadata的权威资料。书中展示的例子和实验仍然有效,并为读者带来了宝贵的见解。我们希望你能从本书中获益,希望本书可以帮助你了解智能存储的内部工作机理,也可以帮助你理解为什么称其为数据库技术的一个飞跃。

——Kerry,Randy,Tanel

本书序

2008年9月,Oracle CEO Larry Ellison在甲骨文全球用户大会(OOW)上宣布了软件及硬件集成一体化的数据库机——Oracle Exadata Database Machine(以下简称Exadata)。Exadata的推出不但震撼了业界、吸引了全球数据库专家的关注,也引起了Oracle数据库“粉丝”们对其技术的探究和追逐,而且也使得Exadata成为了网络搜索的热点IT词汇。

也正是由于Exadata在技术架构上的自我创新、功能上的丰富增强和性能上的极大优化,使得Exadata在市场推出3年多的时间里,得到了全球用户的广泛认可。目前,Exadata的全球部署已经超过了1000台、用户遍及67个国家的23个行业。Exadata数据库机已成为甲骨文30多年发展史中最成功的新产品。在甲骨文公司的云计算解决方案中,Exadata作为数据库云服务器是OraclePaaS(Platform-as-a-Service,平台即服务)平台的基础构件,成为企业搭建云环境、构建云支撑平台的基石。

随着Exadata 产品和技术的不断更新和广泛使用,无论是Exadata技术爱好者还是我们的广大用户,都非常希望有一本深入介绍Exadata的技术书籍,让读者不仅能从理论概念上更能从实际应用上来更好地理解和把握Exadata的技术机理,循序渐进地探索其内部的技术细节。

而Expert Oracle Exadata(written byKerry Osborne, Randy Johnson and Tanel Põder)一书的问世无疑是“雪中送炭”,本书的三位作者Kerry、Randy和Tanel都是大家熟知的Oracle技术领域内的大师,他们不但有自己的Oracle技术博客,还为全球客户实施和部署Oracle Exadata产品,积累了丰厚的实战经验,对Exadata技术的精髓有切身的体验和理解。本书一经出版便成为Amazon网站上受人关注的书籍。

我相信作为国内读者,更希望看到本书的中文版译著。机缘巧合的是,我们国内的三位译者,也是国内Oracle数据库“粉丝”们熟知的技术专家——甲骨文公司的黄凯耀(Kaya)、阿里巴巴的张瑞(Jacky)、云和恩墨的张乐奕(Kamus)。

三位译者出于对Exadata技术的热爱和把控,以及对读者的尊重,在翻译的过程中,不是简单地对照原文完成语句的翻译,而是在译文中仔细斟酌每一句话的含义,按照中文阅读习惯加以解释,增加了阅读的流畅性、可理解性,避免了生涩的直译。特别值得一提的是,对于一些原文较为晦涩的地方,三位译者根据自己的理解增加了“译者注”,我相信这在目前大多数技术书籍的译文中并不常见。

也正如三位译者在各自的译者序中所写,从2011年8月份开始着手翻译起,三位译者之间及与原著作者之间关于本书翻译的邮件沟通,来来回回将近500封,同时三位译者对原文中的一些错误之处也进行了一并纠正,真可谓为本译作“锦上添花”。

我相信这本汇集了原作者、译者及其他多位大师的技术、经验和点评的专业书籍,一定能让国内有此技术爱好的读者沉浸于书中、感同身受,有所收获。我也相信读完本书,能让你感受到“欲穷千里目,更上一层楼”的境界。

喻思成 

Oracle全球副总裁 

原创粉丝点击