丧钟为谁而鸣

来源:互联网 发布:北京卫星制造厂知乎 编辑:程序博客网 时间:2024/04/27 23:41

No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and, therefore,
never send to know for whom the bells tolls;
it tolls for thee.

海明威曾相当喜爱此诗,将之刊选在其小说“战地钟声”(For Whom the Bell Tolls) 的
扉页。李敖也曾为此诗感动,并将之翻译成中文如下:

没有人能自全,
没有人是孤岛,
每人都是大陆的一片,
要为本土应卯
那便是一块土地,
那便是一方海角,
那便是一座庄园,
不论是你的、还是朋友的,
一旦海水冲走,
欧洲就要变小。
任何人的死亡,
都是我的减少,
作为人类的一员,
我与生灵共老。
丧钟在为谁敲,
我本茫然不晓,
不为幽明永隔,
它正为你哀悼。

原创粉丝点击