一千零一夜

来源:互联网 发布:linux 写脚本文件 编辑:程序博客网 时间:2024/05/29 13:21

一千零一夜

维基百科,自由的百科全书
成稿于14世纪的《一千零一夜》手稿,现藏巴黎国立图书馆

一千零一夜》(阿拉伯语:كتاب ألف ليلة وليلة‎,波斯语:هزار و یک شب‎,又称《天方夜谭》,“天方”是麦加旧译名),一部源于东方口头文学传统、于9世纪左右以阿拉伯文成书的故事集。

《一千零一夜》成书后一直在阿拉伯地区流传,但只是普通的民间文学,不太受到重视,到18世纪初传到西方,却大受欢迎,历久不衰,影响了西方的文学创作,塑造了西方人心目中阿拉伯世界的形象。这部作品在20世纪初经西方传到中国,先后有两个直接从阿拉伯文翻译的大规模版本,以及无数转译、节译甚至自创的版本,《一千零一夜》在世界上翻译及发行量仅次于圣经。[1]

《一千零一夜》是阿拉伯民间故事集。相传古代印度与中国之间有一萨桑国,国王山鲁亚尔生性残暴嫉妒,因王后行为不端,将其杀死,此后每日娶一少女,翌日晨即杀掉,以示报复。宰相的女儿山鲁佐德为拯救无辜的女子,自愿嫁给国王,用讲述故事方法吸引国王,每夜讲到最精彩处,天刚好亮了,使国王爱不忍杀,允她下一夜继续讲。她的故事一直讲了一千零一夜,国王终于被感动,与她白首偕老。

目录

  [隐藏] 
  • 1 性描写
  • 2 手稿
  • 3 出版与翻译
  • 4 《一千零一夜》在中国
  • 5 部分故事
  • 6 参考书籍
  • 7 
  • 8 外部链接

[编辑]性描写

《一千零一夜》充斥各种各样的性描写,[2]在阿拉伯世界曾引起小小争议。埃及伊斯兰道德法庭曾一度宣布《一千零一夜》为淫书,没收了开罗出版的3,000多套《一千零一夜》,并向出版商和书商罚款。判决引起埃及文化界的强烈回响,文化界人士认为,这样做等于亲手摧毁自身的文化遗产,纷纷撰文、上书抗议。著名作家纳吉布·马哈富兹说:“不管是文学著作还是法律著作,纵使目的有别,却都包含我们所说的‘性公开’。像其他文化遗产一样,这是不能更动的……宗教经典中也出现许多类似的性描写,难道我们就因此修改宗教经典吗?”在社会舆论的压力下,道德法庭只得撤回原判。[3]

[编辑]手稿

《一千零一夜》的书名和骨干,来自一部名为《赫扎尔─艾福萨那》(Hazar Afsaneh)或称《千个故事》的波斯故事集,这部书在早于10世纪已译成阿拉伯文,成为《一千零一夜》的雏型,马苏第在他的名著《黄金草原》,书商伊本·纳迪姆(Ibn al-Nadim)在他的《索引书》(Kitab al-Fihrist)中已有提及。[4]现存的阿拉伯文手稿分为两批,一批在叙利亚产生,一批在埃及产生。最古老的《一千零一夜》手稿(不计残篇),是成稿于14世纪的叙利亚本,藏于巴黎国立图书馆(Bibliothèque nationale de France)。有学者认为两批手稿来自同一个已散失的母本,叙利亚手稿因为在内容与风格上的统一,实为“善本”,而埃及手稿的编者随意修改、增订原来的母本,虽然故事增多了(包括《辛巴历险记》),但引起了风格上了的歧异,不足为训;[5]然而,也有学者认为两批手稿未必同源,埃及手稿可能来自更古老的手稿,不应贸然将叙利亚手稿推为善本。[6]

[编辑]出版与翻译

法国画家布朗热(Gustave Boulanger)的作品《一千零一夜》(1873)

第一个印刷版本的《一千零一夜》,并非阿拉伯原文,而是法国东方学家、古物学家加朗(Antoine Galland)于1704至1717年间出版的法文译本(Mille et une nuits)。加朗的版本依据的主要是叙利亚手稿,但他自由地删改原文,以配合当时的文学口味与道德尺度。加朗的版本一纸风行,欧洲各国的出版商纷纷据此转译、改写,推出各种语言的《一千零一夜》。

值得注意的是,《阿拉丁与神灯》与《阿里巴巴与四十大盗》这两个有名的故事,首次出现在加朗的译本中,在叙利亚手稿或任何别的手稿中都没有这两个故事。据加朗说,这两个故事是由一个阿拉伯基督徒口授,再由他笔录的。加朗的版本问世后,两度有人声称发现《阿拉丁》的手稿,但经过检验,证实都是从加朗的法文“反译”回阿拉伯文的赝品。[7]

首个阿拉伯文版本的《一千零一夜》,于1814、1818年在加尔各答发行,全两册,由当地的威廉堡学院(Fort William College)出版,编者是该学院一名阿拉伯文教授,他以叙利亚手稿为底本,并自行添加了一些新故事。

1824年,第二个版本在布雷斯劳(Breslau),即现在波兰的弗罗茨瓦夫(Wrocław)发行,全12册,出版经年,直至1843年才出全,这个版本的文本来源是叙利亚手稿与一分近代的埃及手稿。该分埃及手稿包含大量近代材料,虽然凑足了一千零一夜,但风格参差不齐,跟最古的十四世纪叙利亚手稿相去甚远。

正是根据这分“足本”手稿,1835年有人在埃及城市布拉克(Bulaq)出版了第三个版本的《一千零一夜》。1839至1842年,再有人根据该分埃及手稿的一个抄本,并参照之前的加尔各答本、布雷斯劳本,在加尔各答出版了第四个版本的《一千零一夜》,通常称为“第二加尔各答本”。

由于“布拉克本”和“第二加尔各答本”所收的故事最多,百多年来各地的翻译者多以这两版本作为翻译的文本。19世纪较为名的西方译本,要数英国探险家、翻译家伯顿爵士(Sir Richard Francis Burton)的16册“全译本”(A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights' Entertainments, Now Entituled The Book of The Thousand Nights and a Night),这个译本包括大量以至过量的情欲描写,跟同时代的保守版本大为不同。伯顿的译笔跨张,爱用古词兼自铸伟词,字里行间极力营造异国情调。评论家几乎众口一辞,将伯顿译本评为不忍卒读,唯阿根廷作家博尔赫士对伯顿本另眼相看,加以赞赏。[8]

在象征派诗歌鼻祖马拉美(Stéphane Mallarmé)的鼓励下,生于开罗的法国医生兼文人马尔迪鲁斯(Joseph Charles Mardrus)重译了《一千零一夜》,于1898至1904年间出版,这个版本收录的故事比加朗的多得多,而且保留了所有情欲的描写,以“足本”、“原味本”自居,得到同代文人如纪德的大力推崇。然而,后世论者指出,马尔迪鲁斯不只随意删改原文,而且他的阿拉伯文水平压根就不行,错译、死译的地方比比皆是。[9]

1984年,哈佛的阿拉伯文教授马哈迪(Muhsin Mahdi),将上述的14世纪叙利亚手稿校定出版(Alf Layla wa Layla, Leiden),为求尽忠于原稿,甚至不加标点与变音符号。1990年,巴格达出生的哈达维(Husain Haddawy)根据这个“古本”译出新的英文本;2001年,法国的卡瓦姆(René R Khawam)根据藏在巴黎的叙利亚手稿,译出全新的四册本;2004年,德国的奥特(Claudia Ott)也根据马哈迪的版本译出了新的《一千零一夜》。

[编辑]《一千零一夜》在中国

1900年,周桂笙在《新庵谐译》卷一中初次译介了《一千零一夜》,由故事的缘起直至〈渔翁的故事〉。1904年,周作人以笔名“萍云女士”在《女子世界》上发表了《侠女奴》,即〈阿里巴巴〉的故事,后来印成单行本。据他自己说:“《天方夜谭》里的《亚利巴巴与四十个强盗》是世界上有名的故事,我看了觉得很有趣味,陆续把他译了出来,──当然是用古文而且带着许多误译与删节。”[10]这是周作人翻译的第一篇外国文学作品,但此书之后未有重印,也未有收入他的自编文集。1906年,商务印书馆出版奚若的四卷译本,后被收入《万有文库》,跟周桂笙、周作人的版本一样,转译自英文,用的是文言文。

首个从阿拉伯文将《一千零一夜》翻成汉语的,是回族学者纳训。1957年,人民文学出版社出版了纳训重新翻译的《一千零一夜》三卷本,1982年再推出六卷本。据纳训自己所说,他“有意从阿拉伯原文翻译《一千零一夜》,还是在抗日战争时期,当时共译了六个分册,由商务印书馆出版了五册,但所得稿酬还不够买一次公共汽车票。”[11]1998年,李唯中根据“布拉克本”推出了新译本,花山文艺出版社出版,为目前含故事最多的中译本,其后在台湾推出了繁体字版。纳训与李唯中的译本经常成为盗版的对象。有关《一千零一夜》汉译的详细情况,可参阅盖双(2000)。

[编辑]部分故事

主条目:en:List of stories within One Thousand and One Nights
  • 国王山努亚和他的一千零一夜
  • 渔翁、魔鬼和四色鱼
  • 懒汉克辽尼和铜城
  • 朱特和两个哥哥
  • 驼背
  • 太子阿特士和公主哈娅·图芙丝之梦
  • 终身不笑者
  • 钱商和匪徒
  • 哈·曼丁
  • 乌木马
  • 睡着的国王
  • 洗染匠和理发师
  • 撒谎者贝浩图
  • 渔夫和雄人鱼
  • 阿拉丁和神灯
  • 航海家辛巴达
  • 瞎眼僧人
  • 智者盲老人
  • 蠢汉、驴子与骗子
  • 女王祖白绿和糖饭桌子
  • 阿卜杜拉·法兹里和两个哥哥
  • 麦仑·沙迈追求漂亮女人
  • 补鞋匠迈尔鲁夫
  • 巴士拉银匠哈桑
  • 海姑娘和她儿子
  • 阿里巴巴和四十大盗

[编辑]参考书籍

中文

  • 盖双(2000)。《《天方夜谭》知多少?──写在《一千零一夜》汉译问世一百年之际〉,《阿拉伯世界研究》1、2期。
  • 纳训(1957-8)。《一千零一夜》(3卷本)。北京:人民文学出版社。
  • _____(1982-4)。《一千零一夜》(6卷本)。北京:人民文学出版社。
  • 奚若[译],叶绍钧[注](1930)。《天方夜谭》(万有文库第1集第889种,全4册)。[出版地缺]:商务印书馆。
  • 郅溥浩(1997)。《神话与现实:<一千零一夜>论》。北京:社会科学文献出版社。
  • 《中国大百科全书·外国文学II》(1982)。上海;北京:中国大百科全书出版社。
  • 周桂笙[译],吴研人[编次],张纯[点校](1998)。《新庵谐译初编》,收于海风主编《吴趼人全集》,哈尔滨:北方文艺,第9册299-370页。
  • 周作人(1986)。《学校生活的一页》,收于张菊香、张铁荣编《周作人研究资料》,天津:天津人民,第1册93-95页。
原创粉丝点击