use case的翻译

来源:互联网 发布:类似淘宝助手的软件 编辑:程序博客网 时间:2024/06/05 16:21


    在计算机软件设计分析中,有一个词叫做use case,现在比较普遍的中文翻译译为:“用例”,取两个英文字的直译“使用”和“案例”的缩写。

    其实,我早就想说,这样的翻译糟糕透顶了。最近正好继续用功背诵英语词汇,勾起以前沉淀的想法,在这里再拿这个单词的翻译来说事。

    直奔主题,按我的理解,use case 这个计算机英文词的中文翻译应该翻译为“功能块”。简单说明理由如下:

    (一)先说use。use在英文中的意思不单只是“使用”一解,也有“功能”的意思。其实“功能”和“使用”也是相关的,某一个物件具有什么功能,你就可以那样使用它,“功能”具有那么一点静态的意思,“使用”有点那么动态的意思。在本例中,“use”做“功能”解释就讲得通。

    (二)再说case。case在英文中也不单做“案例”解,也有“容器”的意思。在本例中,use case表达的是一段比较独立的文字或图形描述,介绍软件要实现的具体功能。所以很自然,use case的中文表达就是“功能块”。

    将use case译为“用例”, 这一糟糕的翻译肯定晕倒了很多人。曾经看到一些帖子询问它的意思,有人就回答说按“功能块”来理解就可以了。所以我认为,如果真正理解use case的本质的人,肯定是将它与“功能块”相联系的,只不过在中间再增加一层不知所云的奇怪的多余的中文翻译而已。与其如此,不如直接将他直接与“功能块”联系起来呢?


原创粉丝点击