104

来源:互联网 发布:罗技g502怎么编程 编辑:程序博客网 时间:2024/04/29 17:34


[Scene: Central Perk, everyone is there except Joey.]
 
-Monica: Alright. Phoebe?
好了,Phoebe
-Phoebe: Okay, okay. If I were omnipotent for a day,
omnipotent adj.全能的,有无限权利的
好了,好了。如果我有一天变得无所不能,
I would want, um, world peace, no more hunger, good things for the rain-forest...And bigger boobs!
peace: 和平 rain forest: 雨林  boobs: 胸部
我要,恩,世界和平,没有饥荒,热带雨林受到更好保护……还要大咪咪!
-Ross: Yeah, see... you took mine. Chandler, what about you?
好,恩,你说的也是我的愿望。你呢?
-Chandler: Uh, if I were omnipotent for a day, I'd... make myself omnipotent forever.
forever: 永远
呃,如果我有一天无所不能,我要……让我永远都无所不能。
-Rachel: See, there's always one guy. (Mocking) "If I had a wish, I'd wish for three more wishes." (Joey enters.)
mock: 嘲笑
如果我得到一个愿望,那我许愿再得到三个愿望。
-All: Hey Joey. Hi. Hey, buddy.
buddy.:弟兄,老兄,老弟[尤作非正式称呼语]
嗨,Joey. 。嗨,伙计。
-Monica: Hey, Joey, what would you do if you were omnipotent?
嗨,Joey, ,如果无所不能你会做什么?
-Joey: Probably kill myself!
也许我会自杀。
-Monica: .Excuse me?
你说什么?
-Joey: Hey, if Little Joey's dead, then I got no reason to live!
reason:理由,原因
嗨,如果小Joey 都玩完了,那我就没理由再活下去了!
-Ross: Joey, uh- OMnipotent.
Joey,恩,无所不能。
-Joey: You are? Ross, I'm sorry. I had no idea.I thought it was a theoretical question.
【显然Joey 没太听过omnipotent这个词,把它听成了impotent,阳痿的意思。Ross 的强调他甚至都听成了I’m impotent。】
你吗?Ross,我真是遗憾。我以为这是一个理论问题。
 
[Scene: Central Perk, Ross and Monica are watching Phoebe sleep.]
 
-Monica: How does she do that?
她怎么做到的?
-Ross: I cannot sleep in a public place,libraries, airplane, movie, theatres
library: 图书馆 airplane: 飞机 theatre: 剧场
我在公共场合无法入睡。
-Monica: you slept at the Grand Canyon.
the Grand Canyon:科罗拉多大峡谷,位于美国的亚利桑那州
你居然在大峡谷睡着过.
-Ross: Hello, Mom and Dad never took us to the Grand Canyon.
嗨,以前爸妈从不带我们去大峡谷玩的
-Ross:Mom and Dad never took us to the Grand Canyon.?
难道爸妈带我去过大峡谷吗?
-Monica: Would you look at her? She is so peaceful.
peaceful: 安静的;太平的;宁静的
你看见她了吗?睡得多香。
-Ross:yeah .
是啊。
-Phoebe: (waking and startling them) Oh! What what what! ...Hi.
startle: 震惊,使大吃一惊
哦!什么什么什么!……嗨。
-Ross: It's okay, y'know, you just nodded off again.
nod off: 打盹,打瞌睡
没什么,要知道,你刚刚又打瞌睡了。
-Monica: What's going on with you?
你怎么了?
-Phoebe: I got no sleep last night!
我昨晚没睡觉。
-Ross: Why?
为什么?
-Phoebe: My grandmother has this new boyfriend, and they're both kind of insecure in bed.
Grandmother: ()祖母 insecure : 无把握的;不能断定的
我奶奶找了个新男朋友,他们俩在床上都有点不合拍。
Oh, and deaf. So they're constantly, like, having to reassure each other that they're having a good time.
deaf: 听觉不好的  constant: 经常的 reassure: 使恢复信心;打消的疑虑
哦,而且又耳聋。所以他们一直,好像,在相互确认是不是爽了。
You have no idea how loud they are!
你根本想不到他们有多吵!
-Monica: Well, if you want, you can stay with Rachel and me tonight.
恩,如果你愿意的话,今天晚上你可以跟我和Rachel 呆在一起。
-Phoebe: Thanks.
谢了。
 
(Chandler and Joey enter. Joey is counting his steps.)
Count: 数,点数
-Joey: ...Ninety-five, ninety-six, ninety-seven. See, I told you! Less than a hundred steps from our place to here.
……959697。看吧,我说过吧!从我们住的地方到这儿不到100步。
-Chandler: You got waaaay too much free time.
你实在有很多的闲功夫了。
-Joey: (to Ross) Hey! Here's the birthday boy!
嗨!这儿有个男孩过生日哦!
Ross, check it out: hockey tickets, Rangers-Penguins, tonight at the Garden, and we're taking you.
check out : 检查;调查;核实 hockey::冰球(美口语)Ranger n.护林者队/Penguin 企鹅队
Ross,看看:冰球比赛的票,游骑兵对企鹅,今天晚上在麦迪逊花园广场,我们带你去。
-Chandler: Happy birthday, pal!
pal:好朋友,伙伴,同志
生日快乐,哥们儿!
-Joey: We love you, man. (Kisses Ross)
我们都爱死你了,帅哥。
-Ross: Funny, my birthday was seven months ago.
搞笑,我的生日七个月前就过了。
-Joey: So?
所以?
-Ross: So, I'm guessing you had an extra ticket and couldn't decide which one of you got to bring a date?
extra: 额外的 date: 美国口语(异性的)约会对象 decide: 决定
所以,我估计你们是不是多了一张票又决定不了谁带个女伴去?
-Chandler: Well, aren't we Mr. " The glass is half empty."
the glass is half empty.: 这杯酒一半已经空了.英语谚语中,悲观的人看到半杯酒会说这杯酒一半已经空了(The glass is half empty ) 而乐观的人则说还有半杯酒。】
恩,非要这么光往坏处想吗?
-Ross: Oh my God, oh- is today the twentieth, October twentieth?
噢我的天,噢,今天是20号,1020号?
-Monica: Oh, I was hoping you wouldn't remember.
噢,我还希望你不要想起呢。
-Ross: Ohhh.
——
-Joey: What's wrong with the twentieth?
20号怎么了?
-Chandler: Eleven days before Halloween.. all the good costumes are gone?
Halloween: 【基督教】万圣节即1031之夜)[亦作Hallowe'en] costume:化装用服装,戏装
离万圣节还有11天,所有漂亮的装束都卖完了?
-Ross: Today's the day Carol and I first. consummated our physical relationship. (Joey is puzzled.) Sex.
consummate: (通过性行为)使(婚姻)实际完成 relationship关系(多指男女) puzzled:疑惑
今天是我和Carol第一次真正建立肉体关系的日子。性关系……你知道吗,
-Joey: You told your sister that ?
你把这事告诉你妹妹了?
-Ross: Believe me, I told everyone
相信我,我把这事告诉了所有人
You know what, I-I'd better pass on the game. I think I'm just gonna go home and think about my ex-wife and her lesbian lover.
pass on:前进 ex-wife: 前妻 lesbian: 同性恋的女性
我,我最好不去看比赛,我想我只需要回家去想想我的前妻和她的同性恋爱人。
-Joey: The hell with hockey, let's all do that!
该死的冰球比赛,我们一起去搞定它!
-Chandler: (trying to stop Ross leaving) C'mon, Ross! You, me, Joey, ice, guys' night out, c'mon, whaddya say, big guy, (Pretending to punch him in the stomach.) Huh? Huh? Huh?
pretend: 假装,伪称 punch: 以拳重击,开洞,剪票 stomach:
别这样,Ross!你,我,Joey,还有冰,男人们的狂欢夜,来吧,怎么样,大个儿
-Ross: What are you doing?
你在做什么
-Chandler: (stops) I have no idea.
我不知道。
-Joey: C'mon, Ross!
c'mon=come on
别这样, Ross!
-Ross: Alright, alright, maybe it'll take my mind off it. Do you promise to buy me a big thumb finger?
thumb finger: 拇指 take my mind off转移的注意力(使分心,丢开不再想) promise: 承诺
好吧,好吧,也许这可以让我不去想它。那你们要答应给我买个巨形手指哦?
-Chandler: You got it.
没问题。
(Rachel runs up clutching an envelope.)
clutch:抓住. envelope.信封
-Rachel: Look-look-look-look-look, my first pay check! Look at the window, there's my name! Hi, me!
pay check: 工资单
看看看看看,我的第一份薪水!看窗口,那儿有我的名字!嘿,我!
-Phoebe: I remember the day I got my first pay check. There was a cave in one of the mines, and eight people were killed.
cave: 山洞 mine:矿井
我记得我第一资领薪水那天,矿上有个矿井塌方了,死了8个人。
-Monica: Wow, you worked in a mine?
哇,你采过矿?
-Phoebe: I worked in a Dairy Queen, why?
Dairy Queen:乳品皇后(一种冰激淋品牌)
我还在DQ冰淇淋店上过班呢,怎么了?
-Rachel: God, isn't this exciting? I earned this. I wiped tables for it, I steamed milk for it, and it was totally—(opens envelope)—not worth it.
earn: 赚得 wipe:  steam: 蒸煮 totally: 完全 envelope: 信封 worth: 值得
天呐,不兴奋吗?我挣的。我为了它擦桌子,热牛奶,完全——不值得。
Who's FICA? Why's he getting all my money? I mean, what- Chandler, look at that.
FICA=Federal Insurance Contributions Act (美国)联邦社会保险捐款法
FICA是谁?他为什么把我的钱全拿走了?我的意思,这是什么,Chandler ,你看看。
-Chandler: (looking) Oh, this is not that bad.
哦,还不算太坏。
-Joey: Oh, you're fine, yeah, for a first job.
哦,你不错了,是啊,第一份工作呢。
-Ross: You can totally, totally live on this.
live on: ...过活(...为主食)
你可以完全、完全以此谋生了。
-Monica: Yeah, yeah.
是啊是啊。
-Ross: Oh, by the way, great service tonight.
by the way:顺便说
哦,顺便说一句,今晚的服务棒极了。
-All: Oh! Yeah!
哦!对!
 
(They all get their wallets out and give generous tips.)
Wallet钱包generous大方的tip:小费
 
-Guys: Hockey! (They go to leave but are blocked by three of Rachel's friends, Leslie, Kiki, and Joanne. The guys pause to stare at them.) Hockey! Hockey. (The guys.)
block: 阻塞,挡住 pause停下来 stare at:凝视
冰球!冰球!冰球。
-Leslie: (looking around) Rachel?
Rachel?
-Rachel: Oh my God! (Rachel, Leslie, Kiki, and Joanne all scream and hug each other.
hug:拥抱 scream: 尖叫
哦我的天!
-Monica: (to Phoebe) I swear I've seen birds do this on Wild Kingdom.
swear:发誓
我发誓我在动物世界看到过鸟类就是这样的。
-Rachel: What are you guys doing here?
你们在这里做什么啊?
-Kiki: Well, we were in the city shopping, and your mom said you work here, aaand it's true!
shop: 购物
恩,我们到城里买东西,你妈说你在这儿工作,居——然是真的!
-Joanne: Look at you in the apron. You look like you're in a play.
apron: 围裙 play: 戏剧
看你穿着围裙,好像在拍戏一样。
-Rachel: (to a pregnant Leslie) Look at you, you are so big I can't believe it!
pregnant:孕妇
看看你,都这么大了,我简直不能相信!
-Leslie: I know. I know! I'm a duplex.
duplex: 双重
我知道,我知道!我现在是两个人了。
-Rachel: Kiki,you look phenomenal, I mean, you’ve lost, like, a ton of weight. and you should---------Really really it’s time to stop, you look perfect.
phenomenal: 非凡的;出众的 perfect: 完美的
Kiki,你看起来起色不错,你看上去好像减了一吨重。你真是…….真实的,是时候该停下来了,你看上去棒极了.
-Rachel: (to Joanne) anyway, so what's going on with you?
那你怎么样?
-Joanne: Well, guess who my dad's making partner in his firm? (She points to herself and they all scream again.)
firm:公司
恩,猜猜我爸让谁做他公司的合伙人?
-Kiki: And while we're on the subject of news.. (She holds up here finger to show off her engagement ring and they all scream again.)
hold up: 举起  show off: 炫耀 engagement ring: 订婚戒指
还有,说到新闻。 
-Phoebe: (to Monica) Look, look, I have elbows! (They scream.)
elbow: 
快看,快看,我有手腕!(两人尖叫。)
 
[Scene: A Street Chandler and Joey are kicking a can to each other.]
kick: 
 
-Chandler: ...Poulet passes it up to Leetch! (Passes it to Joey.)
…… Poulet传球给Leetch 
-Joey: Leetch spots Messier in the crease- there's the pass! (He kicks it to Ross, but Ross is  staring into a shop window.)
crease: 折痕stare: 盯着看
Leetch直传小禁区的Messier ——看这脚传球! 
-Chandler: We'll take a brief time out while Messier stops to look at some women's shoes.
brief: 短暂的
Messier停下来看女式鞋的时候我们休息一会吧。
-Ross: Carol was wearing boots just like those the night that we- we first- y'know. Fact, she, uh- she never took them off, 'cause we-we- (off Chandler's look) Sorry. Sorry.
boots: 靴子 take off脱掉
那天晚上Carol就是穿的这种靴子,我们的第一次,你知道,实际上,她,呃,她一直没脱靴,因为我们,我们,对不起,对不起。
 
(They walk on. Chandler and Joey start to talk but Ross stops and whines.)
whine: 抱怨
 
-Joey: I can not believe What?
我实在无法相信,怎么了?
-Ross: Peach pit.
peach: 桃子 pit: 
桃核儿。
-Chandler: Yes, Bunny?
是啊,兔巴哥?
-Ross: (points) Peach pit. That night we, uh- we had-
桃核。那晚我们,恩,我们吃了……
-Joey: -Peaches?
……桃子?
-Ross: Actually, nectarines, but basically...
nectarine: 水蜜桃
实际上,是水蜜桃,但基本上……
-Chandler: (to Joey) Could've been a peach.
可以说是桃子。
-Ross: Then, uh, then we got dressed, and I-I... I walked her to the- (looks up, realises, and points) the bus stop... I'm fine.
realize: 意识到
然后,恩,然后我们穿上衣服,而且我,我……我陪她走到,公交车站……我没事。
-Joey: Hey, that woman's got an ass like Carol's! (They turn to stare at him.) What? Thought we were trying to find stuff.
stare at:盯着stuff.:东西,物品
那个女人的屁股长得和 Carol's!的好像!怎么了?还以为我们该找点什么呢。
 
[Scene: Central Perk, Rachel, Lesile, Kiki, and Joanne are talking.]
 
-Rachel: So c'mon, you guys, tell me all the dirt!
c'mon=come on dirt: [口语]丑闻;闲话
好了,你们这些家伙,所有的八卦都告诉我!
-Kiki: Well, the biggest news is still you dumping Barry at the altar!
dump: 甩掉  altar: 教堂内的圣坛,祭坛
恩,最大的新闻还是你在婚礼的圣台上甩了Barry 
-Joanne: Alright. Let's talk reality for a second when are you coming home?  
reality:现实,实际,真实
好了,说点认真的。
-Rachel: Okay.
好。
-Joanne: When are you coming home?
你什么时候回家?
-Rachel: What? Guys, I'm not.
什么?大家听着,我不回去。
-Joanne: C'mon, this is us.
别这样,这儿就我们几个。
-Rachel: I'm not! This is what I'm doing now. I've got this job-you know, I even do my own laundry .this is what I am doing now.
我不回去!这就是我现在要做的事,我得到了工作-,你看,我现在甚至能自己洗衣服了。这就是我现在做的。
-Kiki: Waitressing?
当女服务生?
-Rachel: Okay, I'm not just waitressing.
好了,我不光是当女服务生。
I mean, I am ... I write the specials on the specials board, and, uh... and I, uh... I take the uh dead flowers out of the vase...
vase:花瓶
我是,我,恩……我在写下每日的特餐,而且,恩,而且我,恩,我把死花从花瓶里换出来……
Oh, and, um, sometimes Artelle lets me put the little chocolate blobbies on the cookies.
specials:这里指饭店的里特色餐 blobby:满是滴状斑点
哦,而且,恩,有时候 Artelle还让我在饼干上涂上巧克力。
-Leslie: Well. Your mom didn't tell us about the blobbies.
恩,你妈妈可没告诉我们涂巧克力浆的事。
 
[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe and Monica are in pajamas and Monica is making something in the blender as Rachel enters.]
pajama:睡衣blender: n. 混合的人,混合器,搅拌器
 
-Monica: Hey, Rach. How was it with your friends? (She and Phoebe scream.) Okay! How would you like some Tiki Death Punch? (She pours the contents of the blender into some glasses.)
TikiDeath punch一种自制的鸡尾酒,将含酒精的饮料同果汁或者糖混合在一起,Tiki是个提基玻利尼西亚神话中的人物,估计意思是这酒连Tiki也会醉倒。】
和你的朋友怎么样了?好了!要不要来点我做的干倒提克
-Rachel: What's that?
是什么东西?
-Monica: Weeeell, it's rum, and-
rum: 朗姆酒
恩,有朗姆酒,还有……
-Rachel: Okay. (Grabs the blender and starts to drink.)
grab: 抓住,抓取,抓牢
好的。
-Monica: We thought since Phoebe was staying over tonight we'd have kinda like a slumber party thing.
stay over: 借宿(寄宿) slumber: 小睡,打盹;睡眠
我们想既然 Phoebe今天晚上在这儿过夜,我们最好开个睡眠派对什么的,
We got some trashy magazines, we got cookie dough, we got Twister... (The phone rings and Monica answers it.)
trashy: 碎屑的,没用的 dough: 生面团
拿点无聊杂志,买点饼圈冰淇淋,再玩玩扭扭”……
-Phoebe: Ooh! Ooh! And I brought Operation! But, um, I lost the tweezers, so we can't operate. But we can prep the guy!
tweezer: 镊子 prep=prepare…..做准备
哦哦,我买了手术游戏!不过,恩,我把手术钳搞丢了,所以我们做不了手术,不过我们可以做术前准备!
-Monica: Uh, Rach, it's the Visa card people.
visa card威士卡(VISA)(Visa International Service Association)又译为维萨、维信,是一个信用卡品牌,由位于美国加利福尼亚州 三藩市的Visa国际组织(Visa International Service Association)负责经营和管理。】
呃,Rach ,是信用卡部门打来的。
-Rachel: Oh, God, ask them what they want.
哦,天呐,问他们有什么事。
-Monica: (on phone) Could you please tell me what this is in reference to? (Listens) Yes, hold on. (To Rachel) Um, they say there's been some unusual activity on your account.
in reference to: 关于 unusual activity: 异常活动 unusual: 不平常的,异常的 account: 帐户
劳驾能告诉我是关于什么事的吗好,等等。呃,他们说你的帐户有点异常情况
-Rachel: But I haven't used my card in weeks!
但我都几星期没用过信用卡了!
-Monica: That is the unusual activity. Look, they just wanna see if you're okay.
wanna=want to
这就是异常情况。看看,他们就是想了解你是不是还好。
-Rachel: They wanna know if I'm okay. Okay... they wanna know if I'm okay, okay, let's see.
他们想知道我是不是还好,好吧,他们想知道我是不是还好,好吧,瞧瞧。
Well, let's see, the FICA guys took all my money, everyone I know is either getting married, or getting promoted, or getting pregnant, and I'm getting coffee!
promot升职 pregnant:有身孕的 FICA Rachel拿到了第一张工资单,意外地发现金额很少,而且一个FICA的家伙拿走了她的很多钱。其实,这是从来没有工作过的Rachel不了解情况,FICA并非是哪个人,而是根据联邦保险法案(Federal Insurance Contribution Act)规定员工必须交纳的社会保障金和医疗保险金,它可以占到收入的百分之七左右,对低收入者影响较大。】
恩,瞧瞧,FICA的家伙把我所有钱都拿走了,每个我认识的人都在结婚、或者提升、或者怀孕,而我在端咖啡!
And it's not even for me! So if that sounds like I'm okay, okay, then you can tell them I'm okay, okay?
而且都不是端给自己喝!如果这都意味着我还好,那好吧,你就告诉他们我还好,好吗?
-Monica: (pauses then on the phone) Uh- Rachel has left the building, can you call back?
Rachel出去了,稍后再打来好吗?
-Rachel: Alright, c'mon! (Miserably) Let's play Twister!
miserably: 痛苦地
好了,来吧!我们玩扭扭吧!
 
[Scene: Madison Square Garden, the guys are trying to find their seats.]
 
-Ross: (squeezing past people) Sorry, sorry... Uh-oh.
squeeze: 硬挤
抱歉,抱歉……呃,哦。
-Chandler: What? There was ice there that night with Carol? Plastic seats? Four thousand angry Pittsburgh fans?
Plastic: 塑料的fan: 粉丝
怎么?跟 Carol那晚也有冰?也有塑料座位?也有四千个火药味十足的匹兹堡球迷?
-Ross: No, actually I was just saying it looks like we're not sitting together. But now you mention it, there was ice there that night... It was the first frost...
mention: 提及、说道 frost: ,冰冻,冷漠
不,实际上我只是想说好像我们的座位没在一起。不过你既然提起了,那天晚上倒真是有冰……那是第一次结霜。
-Joey: C'mon, sit. Just sit down, sit.
别这样,坐下。坐下吧,坐。
 
[Scene: Monica and Rachel's, they're all hanging out in the living room.]
hang out: ...出去玩,与混在一起跟某人一起瞎混 living room: 起居室、客厅
 
-Monica: You should feel great about yourself! You're doing this amazing independence thing!
independence:独立
你应该为自己感到骄傲!你正神奇地自己养活自己呢!
-Rachel: Monica, what is so amazing? I gave up, like, everything. And for what?
amazing :令人惊讶的give up:放弃
Monica, 有什么引以为豪的?我好像放弃了一切。这又是为什么啊?
-Phoebe: You are just like Jack.
你就像 Jack一样。
-Rachel: ...Jack from downstairs?
……楼下的Jack 
-Phoebe: No, Jack and the Beanstalk.
, Jack a Beanstalk.
Jack and the Beanstalk :Rachel后悔自己离家出走,Phoebe则用《杰克和豆茎(Jack and the Beanstalk)》的故事劝慰她。这是著名的西方童话:杰克用一头牛换了三颗魔豆,妈妈生气地将魔豆扔出窗外,第二天豆茎长得高入云霄,杰克爬上魔豆,从巨人那里偷走了金币和会下金蛋的母鸡。Phoebe 的用意是告诉Rachel,虽然你放弃了牛,但你得到了生活的魔豆。】
-Monica: Ah, the other Jack.
啊,那个Jack 
-Phoebe: Yeah, right! See, he gave up something, but then he got those magic beans.
magic:神奇的 bean:豆
对了!看吧,他放弃了某些东西,但得到了神奇的豆子。
And then he woke up, and this was big plant outside his window, full of possibilities and stuff... And he lived in a village, and you live in the Village...
wake up: 睡醒 possibility: 可能性 stuff: 事物 village: 村庄
并且他醒了后,看到窗外长出了巨大的植物,满是各种可能的东西。他住在一个小村里,而你也住在小区里。
-Rachel: Okay, but Pheebs, Pheebs, Jack gave up a cow, I gave up an orthodontist. Okay, I-I-I know, I know I didn't love him-
orthodontist: 牙齿矫正医师
好吧,不过Pheebs Jack放弃了一头牛,我放弃的是一名牙医,好吗,我,我,我知道,我知道我不爱他。
-Phoebe: Oh, see, Jack did love the cow.
哦,看看, Jack可是爱那头牛的。
-Rachel: But see, it was a plan. Y'know, it was clear. Everything was figured out, and now everything's just kinda like...
figure out: 算出(想出,理解,断定,解决)
但看看,我那是人生规划。你知道,一切都非常清楚,都算好了的,但现在一切都……
-Phoebe: Floopy?
模糊了?
-Rachel: Yeah.
就是。
-Monica: So what, you're not the only one. I mean, half the time we don't know where we're going. You've just gotta figure at some point it's all gonna come together, and it's just gonna be... un-floopy.
gotta=go to
那怎么样,又不光你这样。我的意思是,有一半的时间我们都不知道将干什么。只要找准方向,一些都会清清楚楚,而且一切都会……非模糊。
-Phoebe: Oh, like that's a word.
哦,用词好像没错。
-Rachel: Okay, but Monica, what if- what if it doesn't come together?
对,不过Monica,假如-假如不清楚怎么办?
-Monica: ...Pheebs?
-Phoebe: Oh, well... 'cause.... you just... I don't like this question.
'cause=because因为
哦,恩……因为……你只要……我不喜欢这个问题。
-Rachel: Okay, see, see, you guys, what if we don't get magic beans? I mean, what if all we've got are beans?
magic bean: 魔豆
好吧,看看,你们这些家伙,如果没得到魔豆怎么办?我的意思是,如果我们得到的都是……普通的豆子怎么办?
 
[Scene: Madison Square Garden, the guys are watching the game.]
 
-Ross: Get him! GET HIM! Get him! Get- YESSS! Not laughing now, are ya pal!
拦住他!拦住他!拦住他!拦-对了!现在还不是笑的时候,好吗!老兄!
-Chandler: (to Ross) See buddy, all you needed were a bunch of toothless guys hitting each other with sticks    
bunch: 一群 toothless: 没有牙齿的
看吧伙计,这才是你要的,一大群没牙的小子拿着棍子互殴。
-Ross: Pass it! Pass it!
传球!传球!
-Chandler: He's open!
open: 【体育】非严密防守的,非紧逼盯人防守的
有空档啊!
-All: Shoot! Shoot! Shoot!
射门!射门!射门!
 
(The player shoots and the puck flies off the rink and hits Ross in the face. Chandler looks concerned until he notices...)
fly off: 飞走,飞离;分散 puck: 【冰球】冰球(由硬橡胶制成);冰球形圆块concerned: 关心的.
 
-Chandler: Hey, look, we're on that TV thing!
嗨,看呐,我们上电视了!
 
(Chandler and Joey hold the puck and wave at the TV thing.)
wave: 挥手
[Scene: An Emergency Room, Chandler and Joey are leading Ross in.]
Emergency Room:急诊室
 
-Chandler: (to the receptionist) excuse me.
receptionist: n. 接待员
打扰一下。
-Receptionist: (holds up her hand—she is on the phone) It says to call this number if you're not completely satisfied with this candy bar.
hold up: 举起 satisfied: 满意的
说是如果对这些巧克力糖不满意可以打这个电话,
 Well, I'm not completely satisfied,yeah, the label promises the nutty goodness.
promise: 保证 nutty: 坚果的 goodness: 良好
恩,我就不太满意。外包装上保证这巧克力有很好的坚果味道
-Chandler: Listen, it's kind of an emergency. Well, I guess you know that, or we'd be in the predicament room. (The receptionist glares at him.)
glare at: 怒视 predicament: 状态,穷境
听着,这儿有紧急情况。恩,我想你知道,要不然我们就不在这儿了,而是去困难接待室了。
-Receptionist: (on phone) Hold on. (To Chandler) Fill these out, sit over there. (Tosses him some forms.)
fill out: 填表 toss: 投掷
稍等。填表,坐那儿。
-Ross: (jumping to his feet) Look, I don't wanna make any trouble, okay, but I'm in a lot of pain here, alright? My face is dented.
dent: 打,击
看着,我不想找麻烦,好吗,只是我这儿太疼了,好吗?我的脸都被打扁了。
-Receptionist: Well, you'll have to wait your turn.
恩,你得排队等。
-Joey: Well, how long do you think it will be?
好,你看要多久?
-Receptionist: (sarcastic) Any minute now.
sarcastic:讥讽
马上.  
-Ross: Hey, this- (she gives him a look and the guys back off) Heyy...
嗨,这里-
 
[Scene: Monica and Rachel's, the slumber party continues.]
slumber睡眠,休止状态
 
-Rachel: I'm so sorry, you guys. I didn't mean to bring you down.
bring sb down:令某人扫兴
对不起,各位。我不想让你们也垂头丧气的。
-Monica: No, you were right. I don't have a plan. (There's a knock on the door.)
不,你是对的。我没任何计划。
-Pizza Guy: (yelling from outside) Pizza guy!
yell: 大叫
送披萨的!
-Rachel: Thank God. Food. (She goes to answer the door.)
感谢上帝,吃的。
-Monica: Phoebe?
-Phoebe: What?
什么?
-Monica: Do you have a plan?
你有计划吗?
-Phoebe: I don't even have a 'pla'.
我连计都没有。
-Pizza Guy: Hi, one, uh, mushroom, green pepper and onion?
mushroom: ,蘑菇 pepper青椒 onion洋葱
嗨,一个,恩,蘑茹、青椒加洋葱的?
-Rachel: (miserably) No, no, that's not what we ordered... We ordered a fat-free crust with extra cheese.
fat-free:脱脂
不,不,这不是我们点的……我们点的是脱脂脆皮带双层奶酪的。
-Pizza Guy: Wait, you're not 'G.Stephanopoulos?' Man, my dad's gonna kill me!
等等,你不是“G.Stephanopoulo ”?老天,我爸会杀了我的!
-Monica: (leaping off of the couch and runs up) Wait! Did you say 'G.Stephanopoulos?'
leap off: 跳下去 run up: 跑上去
等等!你是说“G.Stephanopoulo”
-Pizza Guy: Yeah. This one goes across the street, I must have given him yours. Oh, bonehead, bonehead!
bonehead: 笨蛋
对,住在街对面那个,我一定是把你们的给他了。哦,笨蛋,笨蛋。
-Phoebe: When you do that, you are only killing yourself
如果你那么做了,你是在自杀
-Monica: Wait, was this a-a small mediterranean guy with curiously intelligent good looks?
mediterranean:地中海( curiously: 好奇地 intelligent: 聪明的,智能的
等一下,是那个聪明伶俐的地中海来的小个子帅哥?
-Pizza Guy: Yeah, that sounds about right.
对,好像是的。
-Monica: Was he wearing a stunning blue suit?
stunning: 极漂亮的 suit: 套装
他穿着很帅的蓝色衣服?
-Phoebe: And-and a power tie?
tie领带
而且,而且还打着很赞的领带?
-Pizza Guy: No, pretty much just a towel.
towel: 毛巾
不,他好像只是围了条毛巾。
-Monica: (staggered) Oh God.
stagger: 蹒跚,踌躇
哦天呐。
-Pizza Guy: So you guys want me to take this back?
那你们需要我去换回披萨吗?
-Monica: what? Are you nuts?! We've got George Stephanopoulos' pizza! (Rachel pays him, Monica grabs some binoculars, and runs to the window.)
nuts:热中的,发狂的,疯的 grab:抓取,抢去  binocular双目望远镜
什么?难道你疯了吗?我们要吃George Stephanopoulo的披萨!
-Rachel: Uh, Pheebs? Who's George Snuffalopagus?
, Pheebs?谁是George Snuffalopagus 
-Phoebe: Big Bird's friend.
大鸟的朋友吧。
-Monica: I see pizza!
我看见了披萨!
-Phoebe: Oh, I wanna see! Lemme see! Lemme see! (She runs up and takes the binoculars.)
哦,我要看!让我看看!让我看看!
-Rachel: Hello? Who are we spying on?
spy on: 暗中监视,窥探
喂?我们在监视谁吗?
-Monica: White House adviser? Clinton's campaign guy? The one with the great hair, sexy smile, really cute butt?
White House: 白宫(美国总统官邸),美国政府  campaign: 参加活动,参加竞选  cute: a.可爱的,聪明的,俐伶的   butt: 屁股
白宫顾问?克林顿的竞选伙伴?有着漂亮的头发,性感的笑容,还有很可爱的屁屁?
-Rachel: Oh, him, the little guy? Oh, I love him!
哦,他,那个小个子?哦,我爱他!
-Phoebe: Ooh, wait... wait, I see a woman.
哦,等等,等等,我看见一个女人。
-Monica: Please tell me it's his mother.
请告诉我那是他妈。
-Phoebe: Definitely not his mother.
definitely: 绝对,当然
绝对不是他妈。
-Monica: Oh, no...
哦,不……
-Phoebe: Oh, wait, she's walking across the floor... she's walking... she's walking... she's going for the pizza-
yell:大叫
哦,等一下,她在地板上走,走,走……她要去拿披萨
(Yelling) Hey, that's not for you, bitch! (Phoebe covers her mouth with her hand walks away from the window.)
cover: 遮盖   walk away: 走开 
嗨,那不是给你的,婊子!
 
[Scene: The Emergency Room, Joey is miming hockey pucks kitting foreheads. Chandler realises it's getting tense and goes to the receptionist again.]
miming: 模拟表演;模仿;用动作表示;用手势表示 hockey puck: 冰球 kitting: 装备。tense:紧张的,拉紧的
 
-Chandler: Excuse me, look, we've been here for over an hour, and a lot of people less sick than my friend have gone in.
sick: 不适的,不舒服的
打扰了,看,我们在这儿都一个多钟头了,很多比我朋友病情轻的人都进去了。
I mean, that guy with the toe thing? Who's he sleeping with? (She slides the gladd panel over and Chandler talks through it in a loud voice.)
slide:使滑动,使滑行 panel:面板
我是说,那个脚趾受伤的男的?他和谁睡过不成?
Oh, c'mon Dora, don't be mad... I know we both said some things we didn't mean, but that doesn't mean we still don't love each other. (To the waiting room.)
waiting room.:候诊室
哦,别这样Dora,别生气啊……我知道我们都说了些过头的话,不过这并不表示我们不再相爱啊。
Y'know, I feel like I've lost her... (She slides the panel back, he turns, and it takes him by surprise.) Ba-!
Y'know=youknowtakes him by surprise.:使某人震惊
要知道,我觉得我已经失去她了。叭!
-Joey: Come on, push me
快点,推推我.
-Ross: No
.
-Joey: come on, push me
快点,推推我.
-Ross: No,we’re going to get in trouble
trouble:麻烦
不,我们要有麻烦的.
-Joey: Don’t be a baby .Push me, push me
别像个孩子似的,推推我,推推我
-Ross: All right, all right, I am gonna push you, okay? How about I push you like this? Now you are gonna be in a wheelchair for the rest of you life, pally, wally --------
gonna=going wheelchair轮椅 pally: 亲密的 wally: 令人喜爱的
好吧,好吧,我马上就推你,行了吧?我像这么推你怎么样?现在你要在轮椅上度过你的一生了,伙计,
I am so very sorry. Can I sign you ?
sign: 签上(名字)
非常对不起,我能给你签名吗?
 
[Scene: Monica and Rachel's, the girls are all out on the balcony.]
balcony: 阳台,眺台
 
-Monica: Light still out?
还是没开灯?
-Rachel: Yeah.
是啊。
-Monica: Oh. Maybe they're- napping.
nap: 小睡,打盹
哦,也许他们在睡觉。
-Rachel: Oh please, they're having sex.
哦拜托,他们在做爱。
-Monica and Phoebe: Shut up!
闭嘴!
-Rachel: So, whaddya think George is like?
Whaddya=what do you
那,你们认为乔治是什么样的人?
-Monica: I think he's shy.
shy: 害羞。
我想他很害羞。
-Phoebe: Yeah?
是吗?
-Monica: Yeah. I think you have to draw him out. And then- when you do- he's a preppy animal.
draw out: 吐露真情,使说出(某事)  preppy: 雅皮、衣冠楚楚的
是,我想你必须先让他放松。然后,当你们做——的时候,他就会变成一头野兽。
-Phoebe: What do you think of the guys?
你们认为这些男人们怎么样?
-Monica: Our guys?
我们的这些男人们?
-Phoebe: Yeah, our guys
对,我们的男人们
-Rachel: Well, I don’t know, I feel funny talking about that.
funny:有趣的。
哦,我不知道,谈论这些我觉得很有趣。
-Monica: Oh, come on
哦,快啊。
-Rachel: Okay, well. I think Joey’s like a kiddy ride .You just have to put the quarter in and it just go.
quarter:角落
好吧,我认为Joey像一个小骑手。你只用把他放在那角落里,他自然会走。
-Phoebe: I don’t know, he might surprise you .One time, he helped me put on my coat and he was really tender.
put on:穿衣服 tender:温柔的
我也说不清,他也许会给你惊喜。有一次,他帮我把外衣穿上,他非常体贴。
-Joey: Come on, baby, come on, let’s go
来吧,我们走。
-Phoebe: Chandler is one of those repressed guys who you would have to seduce.
pepressed被压抑的,被抑制的 seduce:引诱
Chandler是一个感情内敛的人,你必须引诱他上床。
-Monica: I think it’s a part of an act. Chandler is more sophisicated than he seems
sophisicated:老练的,复杂的
我认为这是其中一部分,Chandler要比表面上更复杂。
-Phoebe: You know who is kind of sexy?
sexy:性感的
你知道谁有一点性感?
-Monica: Don’t.
我不知道,
-Rachel: Ross.
Ross.
-Monica: No, guys, please he is my brother.
不,他可是我哥呢
-Rachel: I know wht exactly what you mean ,he can be really smooth, Can’t you just picture him in bed ?
smooth:性格温和,稳定的 picture:想象
我完全明白你的意思,他真的很沉稳,你能想像他在床上的情景吗?
-Monica: I really don’t want to
我一点也没兴趣。
-All: Come on, laugh, laugh
来吧,笑一个。
 
[Scene: The Emergency Room, Ross is still going on about his first night with Carol.]
 
-Ross: I remember the moonlight coming through the window and her face had the most incredible glow.
moonlight: 月光  incredible: 难以置信的  glow.: 容光焕发
我记得月光从窗外照了进来,她的脸散发着最动人的光彩。
-Chandler: Yes, the moon, the glow, the magical feeling, you did this part- Could I get some painkillers over here, please?
magical: 神秘的 painkiller: 止痛药
对,月亮,发光,不可思议的感觉,你做到了——我可以要点止痛药吗,拜托?
-Joey: He's right, enough, already. What is the big deal about today? So you slept with her for the first time, so what? You slept with her for seven years after that.
big deal : 引人注目的事件(或活动)
他是对的,已经够了。想想现在的大事是什么?你第一次和她睡觉,那又怎么样?你后来和她睡了七年呢。
-Ross: Look, it's just a little more complicated...
complicated: 复杂的,难懂的
恩,只是有些事情比较复杂。
-Chandler: Well, what? What? What is it? That she left you? That she likes women? That she left you for another woman that likes women?
恩,什么?什么?什么事情?是不是她离开你的?她是不是喜欢女人?她是不是为了个喜欢女人的女人而甩了你的?
-Ross: Little louder, okay, I think there's a man on the twelfth floor in a coma that didn't quite hear you...
coma: 昏迷
你再大声点,好吗,我想可能十二楼那个昏迷的病人听不清楚你在说什么……
-Chandler: Then what?
到底什么事情?
My first time with Carol was... (He mumbles the last part)
mumble: 喃喃而语,咕哝
我和Carol的第一次是……
-Joey: What?
什么?
-Ross: It was my first time.
那是我的第一次。
-Joey: With Carol? (Ross gives him a look.) Oh..
Carol哦。
-Chandler: So in your whole life, you've only been with one—(He gets a look too)—oh.
那你这一辈子只和一个女人—— ——哦。
-Joey: Whoah, boy, hockey was a big mistake! There was a whole bunch of stuff we could've done tonight!
hockey : 曲棍球 stuff:事情
哇,哥儿们,看冰球是个大错误!本来今天晚上我们有大把的事情可做的。
 
[Scene: Monica and Rachel's, the girls are still out on the balcony.]
 
-Monica: Okay. Okay, I got one. Do you remember that vegetarian pate that I made that you loved so much?
vegetarian: 素食的  pate: ,脑袋,头脑
好了,好了,我想起一个。还记得我给你做的素菜派吗,你很喜欢吃?
-Phoebe: Uh-huh.
啊哈。
-Monica: Well, unless goose is a vegetable...ha haaaah!
goose:鹅
恩,除非鹅肉也是素菜,哈哈!
-Phoebe: Oh! Oh! Oh! Okay, fine, fine. Now I don't feel so bad about sleeping with Jason Hurley.
哦!哦!哦!好吧,好好。现在我不感到和Jason Hurley.上床有什么可后悔的了。
-Monica: What?! You slept with Jason?
什么?!你和Jason 上过床?
-Phoebe: You'd already broken up.
break up: 关系破裂(或中断)
你们那时已经分手了。
-Rachel: How long?
多久后?
-Phoebe: A couple hours.
几个小时吧。
-Monica: Oh, that's nice!
哦,好极了!
-Rachel: Okay, okay, okay, I got one! (She sits up and the cushion she was leaning against falls off of the balcony.)
cushion:垫子,橡皮软垫 fall off :掉下 lean:倚靠
好了,好了,好了,我也想到一个!
Anyway- The valentine Tommy Rollerson left in your locker was really from me.
valentine=Saint Valentine's Day. (214)情人节  locker:柜(,,机架,,锁夹,锁扣装置)
总而言之,Tommy Rollerson放在你柜子里的情人节礼物实际上是我送给你的。
-Monica: Excuse me?!
你说什么?
-Rachel: Hello? Like he was really gonna send you one? (To Phoebe) She was a big girl.
喂?以为他真为送你礼物? 她那时可是个单纯的姑娘。
-Monica: Really. Well, at least 'big girls' don't pee in their pants in seventh grade!
pee:小便 pants: 裤子
真的,恩,至少单纯的姑娘 ’在七年级时没尿过裤子。
-Rachel: I was laughing! You made me laugh! (Monica and Rachel start to squabble)
squabble:争论,为琐事而争吵
真好笑!你让我觉得真好笑!
-Phoebe: There he is! There he is!
他在那儿!他在那儿!
-Monica: Where?
哪儿?
-Phoebe: Right- where we've been looking all night!
-就是我们看了一晚上的地方。
-Rachel: He is so cute!
cute :可爱的;聪明的
他真可爱!
-Monica: Oh, George, baby, drop the towel!
towel:毛巾
哦,George,宝贝,扔掉浴巾!
-All: Yeah, drop it! Drop the towel! Please drop the—(pause)—wowww.
对,扔掉它!扔掉浴巾!请扔掉— ——~
 
[Scene: The Emergency Room, Ross is absent.]
absent:缺席,不在场
 
-Joey: Man. Can you believe he's only had sex with one woman?
老兄,你能相信他只和一个女人上过床吗?
-Chandler: I think it's great. Y'know, it's sweet, it's romantic...
romantic浪漫的
我认为这很不错啊。要知道,这很甜蜜,这很浪漫……
-Joey: Really?
真的?
-Chandler: No, you kidding? The guy's a freak. I judge him. (Ross enters off camera)
freak:怪人  camera照相机,镜头
不,你开玩笑吧?他是个怪胎。我要审问他。
-Both: Hey, buddy.
嗨,伙计。
-Ross: Hi. (He is wearing a piece of steel bandaged to his nose. He tosses some forms onto reception desk.)
steel: 钢制品 bandage:用绷带包扎或扎缚伤口或伤员 toss: 投掷 reception desk:接待处
嗨。
-Receptionist: (sarcastic) Oh, that's attractive.
sarcastic:讽刺地 attractive:有吸引力的,引起注意的
哦,真是引人注目。
-Chandler: Oh, I thought you were great in Silence of the Lambs. Oh come on, admit it! All things considered, you had fun tonight.
admit: 承认 consider:考虑 Silence of the Lambs:沉默的羔羊《沉默的羔羊》(Silence of the Lambs)中的连环杀手水牛比尔(Buffalo Bill)有变性倾向,比尔收集女人的皮肤然后制成华丽的人皮外衣。】
哦,我认为你在沉默的羔羊里表现得棒极了。哦别这样,认命吧!什么都想过了,今天晚上你得到乐趣了。
-Ross: Fun? Where was the fun? Tell me specifically, which part was the fun part? Where's my puck?
specifically:特定的,明确的 puck:冰球
乐趣?乐趣在哪儿?给我说明白,那部分是有乐趣的部分?我的冰球呢?
-Joey: Oh, ah- the kid has it.
哦,啊-那小孩拿着呢。
-Ross: The kid...? (To the kid) Excuse me, uh, that's, that's my puck.
小孩……?(对小孩)打扰一下,呃,那是,那是我的冰球。
-Kid: I found it. Finders keepers, losers weepers. (Ross looks at Chandler for help.)
weep:哭泣 Finders keepers, losers weepers(俚语)谁捡到的归谁
我找到的。谁捡的谁得,谁丢的谁倒霉。
-Chandler: You gotta do it, man.
你搞得定.
-Ross: (to the kid) Oh yeah? Well, I'm rubber, you're glue, whatever—(to Chandler)—can't do it. (to the kid) Listen, uh- gimme back my puck.
rubber:合成橡胶,橡胶 glue:胶水 I'm rubber, you're glue;(习语)完整的是“I’m rubber, you’re gluewhatever you say bounces off me and stick to you我是胶皮你是胶水,不管你说什么都粘回到你自己身上。】
哦是吗?恩,我是胶皮你是胶水,不管如何—— ——我做不到。听着,呃-把冰球还给我。
-Kid: No.
不。
-Ross: 'Yes', how about. C'mere. Gimme!
c'mere-come here. Gimme!=give me
,怎么样,还给我!
-Kid: No! No!  (they began to fight over it )
fight over: 争夺,为争吵
不!不! 
-Receptionist: Hey! Hey! No rough holding in my ER!
rough:粗暴地 ER=Emergency Room急救室
嗨!嗨!别在我的急救室打架!
-Ross: (tries to snatch it from the kid) GIVE ME MY PUCK!! (but it files outof his grasp and knocks out the receptionist)
snatch: 夺取,想抢走 file out;陆续退出 grasp:抓住,紧握 knock out :击倒 
来!
-Ross: ...Now that was fun.
……现在这才是乐趣。
 
[Scene: Monica and Rachel's, Joey and the girls are playing twister.]
 
-Ross: (Doing the spinning) Okay, Monica. Right foot red.
spin:旋转球
好了,Monica.右脚红色。
-Monica: Could've played Monopoly, but nooooo.
Monopoly: 垄断,专利(这里指一种游戏)
都可以玩大富翁了。不过不——
 
(There's a knock on the door, Chandler opens it, and silently hands back the cushion.)
hand back:放回原处
 
-Chandler: Thanks. (The guy nods and leaves)
nod:点头
谢谢.
-Ross: Okay, Pheebs, Right hand blue. (Phoebe has to bend over.) Good. (Joey stares at her butt appreciatively)
bend over:弯腰 stare at:盯着看  butt屁股  appreciative: 欣赏的
好了,Pheeb,右手蓝色。好的。
-Joey: Ross, switch with me. Phoebe could be number 2.
switch: 转换
Ross,和我换一下,Phoebe应该是2号。
-Ross: Nothing. It is twister thing. The rules are the back of the box.
不行。这是扭扭乐。规则就在盒子的背后。
 
(The phone rings and Chandler answers it.)
ring:铃响
 
-Chandler: Hello? Oh, uh, Rachel, it's the Visa card people.
喂?哦,呃, Rachel,信用卡部门的人找你。
-Rachel: Oh, okay. Will you take my place?
哦,好的。替我一下好吗?
-Chandler: Alright. (on phone) Yes, this is Rachel
好啊对,我就是 Rachel
-Rachel: Nooo! (She grabs the phone and Chandler takes her place on the mat.) (On phone) Hello? (Listens) Oh, yeah, no, I know, I-I haven't been using it much.
grab:抓住,夺过来mat:垫子
不不不! 喂?哦,对,不,我知道,我-我没怎么用它。
(Listens) Oh, well, thanks, but, I'm okay, really.
哦,恩,谢谢,不过,我很好,真的。
-Ross: Green. To the green.
绿色,到绿色。
-Rachel: (on phone) I've got magic beans. (Listens) Never-never mind.
bean: 豆子
我得到了魔豆.别,别担心。
-Chandler: To the left, to the left- aww! (They all collapse)
Collapse:倒下
左边,到左边-噢!
-Rachel: (on phone) Ohhh... I'm fine.
……我很好。
End
原创粉丝点击