译者陈黎夫为ZEN OF CSS写的译者序

来源:互联网 发布:ibm矩阵式的组织结构 编辑:程序博客网 时间:2024/04/29 03:07

译者序

  

一本计算机技术书的书名若是敢包含“禅(Zen)”,那么作者将会对该技术有怎样的理解,也会对自己有着怎样的自信?而此时此刻,这本名为《CSS禅意花园》的书就这样静静躺在你手中!它丝毫没有辜负“禅”这个美名的褒扬,加上www.csszengarden.com网站的广泛影响力,本书堪称Web标准设计领域中旁人难以企及的高峰。
通过这本书能学会CSS么?不能;通过这本书能学会Web标准么?不能;通过这本书能学会网页设计么?不能;那这本书是做什么的呢?为什么要读呢?
实际上,这并不是一本入门的教科书,它已经跳出了某种技术或是某个主题的限制,涉及的范围异常广泛:从Web技术的发展到用户体验,从简单的模仿到富有灵性的创意,从心理学、人类学和社会学到深层次的艺术理念……但却大都点到为止,留给我们充分的思考空间——薄薄的300页篇幅、屈指可数的7个章节,寥寥的36个实例无一不体现了作者的精巧与良苦用心。所谓滴水藏海,阅读本书,我们将体会到的是一种开阔、超然的对技术、对美的总体把握能力——这或许也正是“禅”的真谛吧!全书始终围绕在符合Web标准的网页设计的方方面面,但却从没有任何枯燥的说教,抑或是冗长的代码,而是如涓涓溪流般潜移默化地让你体会到Web标准的好处。正如老子在《道德经》中所说的那样,大音希声,大象无形。
若你只是想要一本CSS语法的快速参考手册,或是一本从头到尾循序渐进讲述Web标准的优势以及实现方法的“传统”技术图书,那么这本《CSS禅意花园》显然不会是一个好的选择——若你正在书店中,那么方圆一米之内就有无数种更“好”的替代品。阅读本书,你需要小资一般的情调——暖暖阳光的午后、安静舒适的房间、一盏弥漫的香茗……仔细领悟其中蕴含的深意,时而沉浸其中,时而掩卷沉思,时而打开电脑记录下最新的灵感,你的心灵将要充盈着沉静、安闲,直至领悟到技术与艺术结合起来的那份超然的意境。当然,前提是你已经有了丰富的Web设计、开发经验,否则也只能被本书中那一个个漂亮精致的设计所吸引,而无法透过这些,走入到其背后隐藏的那片世界。
正是因为本书的原版如此经典,我们在翻译时倍感诚惶诚恐。原作语言带有强烈的西方文化特色,很多俗语、典故更是让翻译的过程充满了艰辛,加之时间有限,以致一度让我们萌生了退却的念头,深恐一不小心糟蹋了如此的传世之作。虽在翻译的过程中竭力以求信、达、雅,但限于自身水平,译本很多地方仍旧有所不足,还望各位读者不吝指正。您可以通过我的博客(http://dflying.cnblogs.com)或Email(DflyingChen@hotmail.com)与我们联系。本书的更正也将发布到我的博客网站上。
在CSS领域,很多术语的翻译颇有争议,也非常值得玩味。这里我们列出翻译中遇到的一些常见的、争议较大的CSS术语对照。选择的标准主要考虑约定俗成的翻译习惯以及更明确的表意。我们还在http://dflying.cnblogs.com/archive/2007/02/04/639837.html中一一列出了选择这些译法的详细原因以及各种译法之间的比较,若有更好的建议,也请至上述地址指出,我们会在再版时作以修订。
l         box model:盒模型
l         padding:内边距
l         margin:外边距
l         hack:(不译)
l         liquid layout:流式布局
l         ancestor element:祖先元素
l         descendant element:后代元素
l         filter:滤镜
l         selector:选择器
l         accessibility:可访问性
在翻译过程中,我们得到了众多家人、朋友和同事的关心与鼓励。感谢Aditya Bansod先生,不厌其烦地为我们解释了很多原著中艰深晦涩的语句;感谢段大为先生为我们解释原著中的日语;感谢人民邮电出版社的谢工女士、李际女士和付飞先生给了我们这宝贵的翻译机会;感谢Cure、xilihwala、sheva.wen、kevin、hax、Cat Chen、琳琳的小狗、THIN、small tiger和liucsoft等博客园网友为本书的术语翻译提出的宝贵意见。没有你们的支持与帮助,我们不可能在如此短的时间之内做到这些!
陈黎夫
2007年3月1日
 
 
原创粉丝点击