关于《Microsoft Windows Internals》(4th Edition)的翻译体会

来源:互联网 发布:linux 远程连接 编辑:程序博客网 时间:2024/05/22 05:28
关于《Microsoft Windows Internals》(4th Edition)的翻译体会
 
潘爱民,2007年2月22日
 
我接手翻译这本书是在两年以前,当周筠编辑找到我时,我犹豫了一个多星期以后做出的决定。说实话,我至今也没想明白这个决定是否正确,也不知道对于这本书的命运是好还是坏。我从2005年7月份开始动笔,直到2006年12月全部交稿,整个过程一点也不轻松。这一年半期间的业余时间(包括各种假期)几乎都投了进去。有时候扪心自问,为什么不过得轻松一点,把机会让给别人呢?毫无疑问,于本书而言,应该有更加合适的译者可以在更短的时间内完成这本书,从而让这本书的效用发挥得更大。这种矛盾的心态一直伴随着我,直到交稿以后才算轻松了一点。
不过,有一点我的体会越来越深,真正需要这本书的读者应该阅读和参考原著,像这种层次的图书,若依赖于中文版,将势必束缚你的手脚。因为除了这本书以外,绝大多数相关的资料都是英文的,你总不能依靠这本书解决你所有的问题。但是,对于以中文为母语的读者,毫无疑问,中文版可以加快阅读速度。
这本书介绍了Windows内核中的诸多细节,例如Windows引导过程中各个系统进程和各种系统服务的启动顺序,以及系统注册表的内部机理,等等。如果读者真正精读一遍这本书,则Windows的底层结构也就一目了然了。而且,你也会明白,通过什么样的途径你可以改变或者看到系统底层的行为。这是让你充分理解Windows的工作原理。
需要指出的是,这只是一本讲述Windows底层机理的图书,它不是一本讲述现代操作系统原理的教材,也没有讲述上层应用程序的知识。而且,即使底层机理的讲解也并没有覆盖Windows的方方面面,比如Windows窗口的管理、图形设备接口(GDI)、COM/COM+等话题并未详细讲解。本书也不是一本讲述程序设计的书籍,所以,你不要指望通过它来解决手头的程序设计问题(但它或许可以帮助你分析问题所在)。
在翻译这本书的过程中,我没有参考以前版本的中译本,也没有借助于他人之手来加快速度。每一章的初稿完成以后,我会逐一段落再对照原稿校对和通读一遍,然后交给编辑。在此过程中,也发现了少量不一致的地方,但总体来说,基本还算顺畅。即便经过两遍翻译,仍然可能存在翻译不妥的地方。譬如,我曾经把检查过的译稿交给一位学生去参考,他很快给我指出了一个错译的句子。幸好,凡是这些及时被发现的错误,我都有机会让编辑一一纠正过来。而那些未被发现的错误呢,只能以后逐渐改正了。这个过程就如同我们不断改正软件中的错误(bug)一样。
关于这本书的书名,我看到以前的版本翻译为“Windows NT技术内幕”、“Windows 2000内部揭秘”,到第四版,英文版为“Microsoft Windows Internals”,对应的中文版我翻译为“深入解析Windows操作系统”(以前我翻译过“ATL Internals”,当时该书中文版译为“深入解析ATL”)。书名虽朴素,但含义还算恰切。
读者一定很关心,这本书中讲述的内容与Vista的内核有多大的出入。我的答案是,说多不多,说少不少。Vista的内核确实有一些显著的变化,但内核的基本结构并没有大的变化,书中大多数内容对于Vista仍然适用。不过,要注意的一点是,Vista内核的变化遍布各处,毕竟这是Microsoft的一个具有里程碑意义的操作系统版本。这本书的内容完全适用于Windows 2000、Windows XP和Windows Server 2003,如果要了解Windows Vista的内核变化情况,或者想挖掘Vista的内核,建议你在阅读本书的基础上,看一看本书作者Mark Russinovich的系列文章“Inside the Windows Vista Kernel”(http://www.microsoft.com/technet/technetmag/issues/2007/02/VistaKernel/default.aspx)。本书的下一版本将专门针对Windows Vista。
如果你对Windows底层机理有兴趣,那么,我郑重向你推荐这本书,它可以让你知道Windows底下是如何工作的。对于中译本的质量,我的自我评价是,还算满意,但是摆脱不掉技术翻译的痕迹(毕竟比不上原著图书的流畅和精准)。如果你的期望值不太高的话,它不会让你失望。