iOS 本地化应用
来源:互联网 发布:python txt转pdf 编辑:程序博客网 时间:2024/04/30 13:53
最近要对一款游戏进行多语言本地化,在网上找了一些方案,加上自己的一点点想法整理出一套方案和大家分享!
多语言在应用程序中一般有两种做法:
一、程序中提供给用户自己选择的机会;
二、根据当前用户当前移动设备的语言自动将我们的app切换对应语言。
第一种做法比较简单完全靠自己的发挥了,这里主要讲第二种做法,主要分一下几点:
1.本地化应用程序名称
2.本地化字符串
3.本地化图片
4.本地化其他文件
1.本地化应用程序名称
(1)点击“new file”然后在弹出窗口左侧选择IOS的resource项,在右侧就可以看到“String File”的图标。创建这个文件,命名为“InfoPlist”(一定是这个文件名) 就生成一个InfoPlist.strings文件;
(2)选中InfoPlist.strings 点击 XCode-> View-> Utilities -> File Inspector,在Localization中点“+”,添加chinese (zh-Hans)类型的为简体中文,english 应该会自动添加上。然后在InfoPlish.strings 左边会多出一个三角形,点击展开后可以看到InfoPlish.strings(english)和InfoPlish.strings(chinese)两个版本的文件;
(3)在InfoPlish.strings(english)文件中加入:
其中“Program”为英文应用程序名称,同理在InfoPlish.strings(chinese)文件中加入:
其中“应用程序”为中文名称,注意:CFBundleDisplayName加不加双引号都行
(4)编辑Info.plist,添加一个新的属性Application has localized display name, 设置其类型为boolean,并将其value设置为YES即可
2.本地化字符串
(1)类似“本地化应用程序名称”第一步,点击“new file”然后在弹出窗口左侧选择IOS的resource项,在右侧就可以看到“String File”的图标。创建这个文件,命名为“Localizable”(一定是这个文件名否则后面调用会有一些区别)就生成一个Localizable.strings文件;
(2)类似“本地化应用程序名称”第二第三步,在Localizable.strings(english)文件中加入:
同理在Localizable.strings(chinese)文件中加入:
(3)在代码中使用NSLocalizedString(<#key#>, <#comment#>)来读取本地化字符串,代码如下:
- CGSize size = [[CCDirector sharedDirector] winSize];
- label.position = ccp( size.width /2 , size.height/2+30 );
- [self addChild: label];
注意:如果你的strings文件名字不是Localizable而是自定义的话,如wang.strings,那么你就得使用NSLocalizedStringFromTable()来读取本地化字符串:
3.本地化图片
这里又分两种方法,第一种和本地化字符串方法类似,把中英文图片的名字分别存到中英文对应的strings文件,然后通过NSLocalizedString)来获取图片名称,如:
Localizable.strings(english)文件中加入:
Localizable.strings(chinese)文件中加入:
然后在代码中使用NSLocalizedString)来获取图片名称:
- btnCancel.position=ccp(s.width/2,s.height/2-40);
- [self addChild:btnCancel z:2 tag:104];
第二种就比较正规化了:点中你要本地化的图片,如“icon.png”,然后XCode-> View-> Utilities -> File Inspector,在Localization中点“+”添加chinese (zh-Hans);在图片左边就会出现一个倒三角,点开就会出现(english)和(chinese)的2张图,并且在项目文件夹中会出现en.lproj文件和zh-Hans.lproj文件;en.lproj文件存放的是英文版图片,zh-Hans.lproj存放的是中文版图片,中英文图片名字一样,我们在文件夹中直接替换图片就可以了,最后使用时直接使用正常名字就行了,如:“icon.png”。
4.本地化其他文件
本地化其他文件和本地化图片第二种方法类似,先在Localization中添加语言,然后把对应版本拷贝到en.lproj和zh-Hans.lproj文件夹中,最后引用就行了。
转自:http://blog.csdn.net/wangqiuyun/article/details/7875442
- IOS应用本地化小结
- IOS应用本地化小结
- 关于ios应用本地化
- iOS 本地化应用
- iOS 本地化应用
- iOS应用本地化(Localizable)
- iOS应用本地化(国际化)
- iOS应用的本地化
- iOS 应用本地化
- iOS应用本地化-文本信息本地化
- iOS开发那些事-iOS应用本地化-文本信息本地化
- iOS开发那些事-iOS应用本地化-资源文件本地化
- iOS开发那些事-iOS应用本地化-资源文件本地化
- ios 的应用 名称如何支持本地化
- [iOS]应用内切换语言,本地化,国际化
- iOS-应用的国际化和本地化
- Swift - iOS应用的国际化与本地化
- 【Unity】安卓/ios应用名本地化
- vs2010下面的ACE库安装配置详解
- 版本号比较的python实现
- many-to-many双向关联映射
- “High-Speed, Off-Screen Particles” in Unity
- toj2468 Counting Letters
- iOS 本地化应用
- java中的静态变量、静态方法和静态代码块
- Vim ZenCoding 插件使用教程
- Js脚本实现选项卡的实例
- 埃里克·斯蒂芬·雷蒙(Eric Steven Raymond,1957年12月4日-)
- zend framework 实例
- Android 异步更新UI----AsyncTask
- YOUTH
- C/S结构与B/S结构的特点分析