译:W. B. Yeats的《When You Are Old》

来源:互联网 发布:java中finalize 编辑:程序博客网 时间:2024/05/19 03:16
原文:
When You Are Old
               ——by:William Butler Yeats
When you are old and gray and full of sleep

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look

Your eyes had once,and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true;

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how love fled

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.
译一:
沁园春    翻译:雪地
炉暖烟生,
人闲卧倦,
镜对鬓霜。
又、新翻旧卷,再拾遗梦,
光阴尽逝,残忆余香。
才俊多少,折腰几度,
唯慕朱颜胜海棠。
韶华竟,
恨、青衫意短,红袖情长。
 
而今,独个思量,
他独爱,冰心映碧彰。
看、流年似水,铅华尽洗;
如风岁月,却卸残妆。
沧海枯盈,玉盘圆缺,
素手执他相扶将。
复何憾?
有、晨星伴我,更度千岗。
译二:
转自:http://majunbeizhe.spaces.live.com/
    当你老了,头白了,睡思昏沉,

    炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

    慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

    回想它们昔日浓重的阴影;

   

    多少人爱你青春欢畅的时辰,

    爱慕你的美丽,假意或真心,

    只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

    爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

   

    垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

    凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

    在头顶的山上它缓缓踱着步子,

    在一群星星中间隐藏着脸庞。

 
原创粉丝点击