洋泾浜英语

来源:互联网 发布:java电商项目经验介绍 编辑:程序博客网 时间:2024/05/16 10:00

本文转载至:http://www4.zzu.edu.cn/ces/body/yuyanxue/yuyanxue6.htm

略知近代上海历史之人,大多都知道什么叫洋泾浜英文,按《上海闲话》的作者姚公鹤的说法,这是一种以中国文法英国字音拼合而成,为上海特别之英语。洋泾浜本是原黄浦江一条支流的河名,曾是英、法租界的界河,后被填没筑路,即今天的延安东路。由于洋商华贾经常在附近做生意,来往周旋免不了要进行哪怕是最简单的交谈,加上洋行上班的中外职员和买办间也有必不可少的语言交流,一来二去,这种奇形怪状的中英混合语也就应运而生。
    
洋泾浜三字集中地反映了租界华洋杂处的社会文化特征,在上海地区英文专修学校和更高级的大学尚未成立时,来自不同国度的人们和本地居民普遍都使用这种语言。在英文中,所谓的洋泾浜语被称为Pigeon English,即鸽子英文,也叫Pidgin,即皮钦语,转指不同语种的人们在商业交往中发展而成的混杂语言。这种沪版皮钦语一度广泛使用于沪上,连正宗的英国佬到上海码头落脚,也得先从师学习几个月洋泾浜话,这样才算通过初步的语言关。对普通的上海市民而言,掌握洋泾浜英文的难度似乎并不太大。由民国时人
    
    汪仲贤撰文的《上海俗语图说》中曾记载了洋泾浜歌诀:
    来是康姆去是,廿四铜钿吞的福
    是叫也司勿叫,如此如此沙咸鱼沙So and so);
    真崭实货佛立谷,靴叫蒲脱鞋叫
    洋行买办江摆渡,小火轮叫司汀巴
    翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐;
    烘山芋叫扑铁秃,东洋车子力克靴
    打屁股叫班蒲曲,混帐王八蛋风炉
    那摩温先生是阿大,跑街先生杀老夫
    麦克麦克钞票多,毕的生司当票多;
    红头阿三开泼度Keep door),自家兄弟勃拉茶
    爷要发茶卖茶,丈人阿伯发音落”……
    
也有的类似歌诀中加上一元洋钿温得拉((one dollar的内容,大同小异,但有一点得清楚,就是该歌诀须用宁波人的甬音念来,更属原汁原味。这也间接反映了宁波生意人在上海滩的地位。一般在上海市民观念中地位较低的江北人,在生活中使用洋泾浜语的机会要少得多,即使有拉黄包车的脚夫和洋顾客讨价还价,有时做个手势也就足矣。倒是一些洋商开办的工厂里,由于许多工作用语和器具材料皆为舶来品,不少老工人在干活中,往往会夹杂一些洋泾浜语,笔者年轻时在上海闸北电厂工作时,常能听到诸如这只凡尔(valve阀门)要修了做只猛格mark做个标记)等话语,有时需要到车间里楼梯小平台干活,大家也都习用格兰汀来形容,我忖度可能指“go to landing”之意。初进工厂时乍听这些陌生的词汇,有如丈二和尚摸不着头脑,但很快就习以为常,这种在上海工厂中形成的特殊语境,与讲话人自己是否明白英文原意己完全无关。另如20世纪30年代沪上打扑克牌的风气一度流行,有些洋泾浜英文也往往混杂使用于牌桌上,典型者如拉屎揩,以中文写出来非常不雅,根本上不了打牌的台面,可从英文原意来讲,却是“Last Card”的音译,作最后一副牌解。此语沿用至今,还被人作为中文最后之意派用处,譬如某人考试成绩不理想,会自嘲是拉屎揩,而不会说拉丝特(英文“Last”),那张“Card”却怎么也不掉了。根据笔者的观察,喜欢在嘴里吐出一些洋泾浜英文字句的人,多半对英文一窍不通,才会人云亦云地凑几句来赶时髦,本人大学同宿舍的舍长,就是拉屎揩的高频使用者,在外语分班学习时,这位原是小学教师的老兄读的就是日语班。

洋泾浜在近代开埠初期上海人的心目中,有指代租界之意,随着大量洋泾浜语和洋场里不中不西的事物、现象产生,它已成为沪上人士形容不伦不类的人或事的代名词,带有明显的贬义。而一度传播甚广的洋泾浜英文,也因上海人英文水平的日益提高,渐渐淡出历史的舞台。

详细参照:

本文转载至:http://www.xys.org/forum/messages/10264.html

“来是‘康姆(come),去是‘谷(go)’,

廿四块洋钿‘吞的福(tweny-four)’,

是叫‘也司(yes)’勿叫‘拿(no)’,

如此如此‘少咸鱼沙(so and so)’,

真崭实货‘佛立谷(hully good)’,

靴叫‘浦脱(boot)’鞋叫‘靴(shoe)’,

洋行买办‘康白度(comprador)’,

小火轮叫‘司汀巴(steamer)’,

‘翘梯翘梯(tea)’请吃茶,

‘雪堂雪堂(sit down)’请侬坐,

烘山芋叫‘扑铁秃(potato)’,

东洋车子‘力克靴(ricksham)’,

打屁股叫‘班蒲曲(bamboo chop)’,

混账王八‘蛋风炉(daffylow)’,

‘那摩温(num-ber one)’先生是阿大,

跑街先生‘式老夫(shroff)’,

‘麦克麦克(mark)’钞票多,

‘毕的生司(empty cents)’当票多,

红头阿三‘开泼度(keep door)’,

自家兄弟‘勃拉茶(brother),

爷要‘发茶(father)’娘‘卖茶(mother)’,

丈人阿伯‘发音落(father—in—law)’”。

0 0
原创粉丝点击