Offer 和 Counter-Offer 的翻译

来源:互联网 发布:手机电台广播软件 编辑:程序博客网 时间:2024/06/05 17:56

5月4日


一直希望找到对Offer 和 Counter Offer 比较准确的翻译。但好像又很困难。
Offer在网上可以看到被翻译成‘录用通知’、‘录用意向’、‘录用’等等。但都不是很准确表达雇主Offer的含义(新雇主为了录用候选人单方向的一个提议)。Counter Offer (现雇主为了留住员工提出的提议)就更难了。
好像只有外贸英语里的翻译还比较能够表达意思
  • Offer 报盘
  • Counter Offer 还盘
盘就是‘盘口’的意思。里面包涵了所有开出的条件和限制内容。单这样的翻译好像在人力资源和招聘界又很难被接受(太拗口,而且人也不能当作货物)。
也许是劳动节给了我思考的时间,我突然灵光一闪,
Offer 可以翻译成“要否”,Counter Offer 可以翻译“抗要否”。 优点非常显然:
1) 音似(这个在翻译时候较困难)
2) 含义表达确切,有试探候选人兴趣和接受程度的味道。 “要否”不就是开盘的意思么?“抗要否”不就是抵抗对方盘口(诱惑)的意思么?
3) 通俗易懂。
特此申明此翻译不受版权保护,喜欢的朋友来帮助一起推广。
Offer 要否 :)
德卡译社 (www.dacare.com)