鲁迅有本事硬译ON-THE-FLY吗?(像狂风一样舞蹈,挣脱怀抱--汪峰意译)

来源:互联网 发布:淘宝如何发布虚拟物品 编辑:程序博客网 时间:2024/05/01 10:41

最近看到一个词,on-the-fly,不懂是什么意思,于是去查了查。

解释有不少,个人就选择“数据传输过程”,看到一篇文章,觉得挺有意思的,就转载了。下文就是要分享的文章:)

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

最近带实习的学生研究一个国外软件的功能设计,他们在看对方说明书时遇到onthe fly这个短语不知道如何翻译,来问我,google了一下:

   The word“fly” can have a lot of meanings. Besides just being what birdsand bugs can do, it can also mean “to go very fast,” or “to passquickly.” The expression “on the fly” means something likethis.
    If you dosomething “on the fly,” you do it quickly, and you don't have alot of time to think about it or come up with a good plan.
   This is easy to rememberbecause of how quickly you move when you are flying. But this isn'twhere “on the fly” comes from.
   When pilots fly planes, theyhave many instruments that show them where and how to fly. If theydon't have these things, they have to feel for changes in the windand the air. One of the easiest ways to feel these changes isthrough their seats.
   This idea led to the phrase,“flying by the seat of your pants,” because you had to feelthrough your pants to feel changes in the plane. “Flying by theseat of your pants” is acting without careful thought andplanning. Eventually, the phrase got shortened to just “on thefly.” 
 
 英语单词fly有很多意思,除了指鸟类和昆虫所做的动作外,亦可指飞快地行进或快速通过。onthe fly 这个短语就表示类似的意思。
 
  如果你 on the fly地做一件事,表示你快速执行,而且无暇思考这个事情,或构思一个好的办法。
 
 此短语词组很容易记忆,只要想着你飞行时动作有多快就好,不过这不是onthefly这个短语的由来。当飞行员驾驶飞机时,有许多仪器指示他们飞行的方向和如何飞行的方法,他们如果没有这些仪表,就得靠自己感觉风向和气流的变化,最简单的方法之一就是透过他们的座位。
 
  这个概念衍生出了fly by theseat of yourpants这个成语词组,因为你得透过裤子来感觉飞机的变化。fly by theseat of one's pants意指未经缜密的思考和计划即采取行动,这句成语原来是用在形容一个飞机驾驶员,在驾驶飞机时不参考前人的经验或遵照指示,反而凭着自己个人的感觉去驾驶。后来被引伸为一个人做事没有计划,想到什么就做什么。最后这个词组被简化成on the fly 。
   而onthe fly被大量用在形容软件的功能设计技术上,可以演绎为当用户执行随便哪个功能时都可以随心所欲、如行云流水般方便快捷、操作起来得心应手,如庖丁解牛般左右逢源、游刃有余。这种用户体验用普通的易用性好这类词汇来形容你都不好意思,一定要用地道的牛津腔OnTheFly!套用一句时髦的话就是你想唱就唱,想到什么就做什么。
   onthefly这个短语根据不同的前后文背景还有多种译法,理解起来确实费劲,这让我想起要把硬译进行到底的鲁迅:
 
   改造传统汉语,促使汉语现代化,让中国人拥有新型的语言,是鲁迅坚持硬译的直接动力。在汉语与外国语的比照中,鲁迅看到汉语语义的含混和语法的不精密:“中国的文或话,法子实在太不精密了。作文的秘诀,是在避去熟字,删掉虚字,就是好文章。讲话的时候,也时时要辞不达意。这就是话不够用,所以教员讲书,也必须借助于粉笔。这语法的不精密,就在证明思路的不精密,换一句话,就是脑筋有些胡涂。倘若永远用着胡涂话,即使读的时候,滔滔而下,但归根结蒂,所得的还是一个胡涂的影子。”
 
  鲁迅坚持逐字逐句直译外语,要将外语异质的要素和表现方式引入中国语言,他要通过外语来拓宽、拓深本国语。鲁迅说:“中国原有的语法是不够的”,中国人不但要从外语输入新字眼,还要输入新语法。他说要通过翻译,让汉语“装进异样的句法”,“后来便可以据为己有”。抱着这样的目的,鲁迅煞费苦心,提倡逐字逐句的直译,并亲自示范逐字逐句的直译。
 
要知道用汉语直译西语,比用西语直译另一种西语要困难得多。汉语与西语距离最远,亲和性最弱,对抗性最强,比如要在汉语与西语之间实行逐字直译onthe fly,估计对能把fair play硬译为“费厄泼赖”的鲁迅也是挑战!
 
  我们准备做得比鲁迅更彻底些,也不要搞什么让人头痛的硬译了,干脆很不“费厄泼赖”地把onthefly拿来据为己有,于是可以这样来忽悠一下我们软件的功能设计:
    ......在天汇帮助台系统的界面设计中我们使用了大量的AJAX、WEB2.0及ON-THE-FLY技术.....,有了这些功能,你用起来别人都不好意思夸你太有才,得赞你
ON-THE-FLY!

小贴士:人类起源第一章原文
It may be well first to premise that i do not wish to maintainthat any strictly social animal,if its intellenctual facultieswereto become as active and as highly developed as in man would acquireexactly the same moral sense as ours .In the samemanner as variousanimals have some sense of beauty,though they admire wedelydifferent objects,so they might have a sense of right andwrong,though led by it to follow widely different lines ofconduct.

鲁讯先生的译文:
我想在最初是有将(我)和恰如个个群居底动物,如果那知底能力而发达到在人类似的活动和高度,便将获得和我们一样的道德底概念那样的思想,是(相距)很远的事,宣言出的必要的.正如一切动物美的感觉是天赋的一样,虽然他们也被非常之多的种类的事物引得喜欢,它们(也)会有关于善和恶的概念,虽然这些概念也将它们引到和我们完全反对的行动去.

注:底是鲁讯创造的助词,他认为的、地、得不够用就又造了个底。

0 0
原创粉丝点击