如何写好博客——翻译文章注意事项及规范

来源:互联网 发布:淘宝账号 编辑:程序博客网 时间:2024/05/22 06:47

如何写好博客——翻译文章注意事项及规范

一、译文须知

  1.  保持文章前后一致,即同一个词在同一篇文章中译法要相同,尤其是专业术语、人名、地名等,要特别注意外文字母大小写。

  2.  翻译过程中有政治性问题或科技性错误,译者应予以纠正。

  3.  英文中无书名号,采用斜体即可。

  4.  没有权威译法时,需在该词第一次出现处加注释标明外文原词及常见译法。

  5.  文中图表上的字要酌情译为中文,代码中的英文注释都要翻译,图片中的英文,如果是流程的一类的要求翻译,网页截图可不译。

  6.  文中代码格式、字体、字号、内容、缩进保持原文就好,按需可截图插入。

  7.  英文单词的首位要加一个空格,主要是单词出现在中文内容时。

  8.  除引用的英文或代码外,文中禁止出现英文标点。

  9.  除专有名词外,出现英文名词复数格式改为单数。

  10.  英文出现在句首大写。

  11.  英文中没有顿号,需要按照语义将英文逗号改为中文顿号。

 

二、典型错误案例解析

  案例1

  问题:经常有同学翻译专业类文章时,某个词不知道是什么意思,就一会儿一个译法,导致读者阅读体验非常不好。

  解答:用上文1和4配合处理。即在该词第一次出现处加注释标明外文原词及常见译法,并保证前文译法一致。

  案例2

  问题:觉得原书有误但不知如何处理。

  解答用上文2处理。首先与专业人士(比你专业或你认为专业)确认问题正误。确认有必要修改后,与原文作者联系商榷。

  案例3

  问题:经常在文章里看到这样的写法:"推荐阅《Responsive Mobile Design》……"

  解答用上文3处理,正确写法为:“推荐阅读Responsive Mobile Design……”

  案例4

  问题:老有译者问我什么是图片中的文字酌情翻译?

  解答我觉得就是把自己当做读者,从阅读体验的角度来判断。当然也有一些规律,比如上文5中所列的几个。

  案例5

  问题:上文7可否举例一枚。

  解答例如,我是 girl,你是 boy。“girl”和“boy”前分别加了空格。单词后的空格没有特别要求,但是无论加不加,全文一定要保持一致。总之,以具备良好阅读体验的前提   下全文统一。

【Q&A】

  [Q] 英文人名翻译成中文的,中间是用·还是用其他符合?例如“罗伯特·史密斯”,中间符合有什么约定俗成的用法吗?

  [A] “罗伯特·史密斯”这个写法正确且唯一。对于人名的翻译,基本遵循准则:英文后加“.”、中文后加“·”,(例如,罗伯特·G.史密斯)。

 

  [Q] 请问中英文混排的时候,挨着英文的标点是不是要用英文标点?(比如:你好,我是 Tom.)

  [A]不是的,应该用中文的句号。除引用的英文或代码外,文中禁止出现英文标点。

  [Q] 翻译文章不是一定非得要把英文的人名翻译成中文的吧?

  [A] 看这人的哪个名字大家比较熟知。中文名大家更认可就用中文,英文名大家比较熟悉就用英文。中英文都不被人所知,就随便,建议不翻译,省事儿。

 

  [Q] 比如原文中引用了某篇文章,文章没有约定俗成的中文翻译,这种情况,自己还翻译不翻译?

  [A] 不翻译。互联网比较方便,有必要的话可以加一个超链。引用书中内容也是一样的。

 

  [Q] 灵活性,也意味着不确定性,要根据具体情况自己掌握,是吧?

  [A] 标准是必须知道。根据发表地点的包容程度来决定你遵循标准的尺度就好。不必太过纠结。另外,我觉得做任何事情都是以用户需求为主的,毕竟谁也不想做一个完美却没有用户的产品。在不违反相关规定的情况下,可以稍微放下标准,顺应读者习惯。很幸运大家都是做网媒的,互联网比较包容。纸媒就必须准找标准了。


====================================================================================================================================作者简介:

刘芸,电子工业出版社博文视点图书策划编辑,专注IT专业技术领域图书出版,近期编辑/策划出版了《Mesos:大数据资源调度与大规模容器运行最佳实践》《React:引领未来的用户界面开发框架》《从iOS到Apple Watch:用WatchKit创建新型可穿戴应用》《京东技术解密》等。文章篇幅有限,仅总结了极易错点。若有其他文字问题或出版相关问题欢迎讨论。





1 0