翻译漫谈笔记之1翻译概论

来源:互联网 发布:电脑配件京东还是淘宝 编辑:程序博客网 时间:2024/04/30 03:28

  • 对翻译的定义
  • 读者需要关注的问题
  • 做翻译应当具备的能力
  • 翻译是艺术还是科学
  • 直译好还是意译好
  • 其他
    • 作者经历
    • 作者读的书
    • 句子总结

对翻译的定义

改换形式,传达同等的信息

读者需要关注的问题

1. 翻译具备什么素质?2. 学习哪些知识?3. 会遇到什么困难?

做翻译应当具备的能力

1. 要想做好翻译,首先要有良好的英文阅读能力2. 要有好的词典(一般手头必须有以下五本词典:《美国传统词典》、《Merraim-Webster词典》、《Collins Cobuild词典》提供了全面的用法和例句、《英汉大词典》、《现代汉语词典(双语版)》则可以查到众多汉语对应的“地道”英文,帮译者判断是否可用)。好词典的价值:    1. 好的词典解释很全面,你能够“找到”精当的解释,而不需要自己去“发明”。    2. 好的词典一般都包括thesaurus(同义词典)    3. 好的词典会提供若干精当的例句,如果遇上英汉词典,例句也会翻译成中文,这样我们就能摆脱“词对词”的刚性限制3. 译者应当有相当的知识积累,还要有一定的查找资料的能力4. 持续培养自己对中文的感觉。按照作者的经验,要解决“中文”问题,就必须在日常生活中多留意思考5. 优秀的译者通常善于运用各种在线词典、搜索引擎、翻译软件等现代工具,提高自己的效率

翻译是艺术还是科学

1. 如今大量需要的翻译,与“艺术”的关系已经不再紧密。2. 翻译(纯文学之外的翻译)是一门技艺,它同时包含技术、艺术、科学三方面的因素

直译好还是意译好?

1. 什么是直译?     word-for-word translation 按原有的形式来翻译2. 什么是意译?    sense-for-sense translation 换用其他措辞重新表达,或者不受限制地翻译3. 作者的答案是,大部分时候应当以意译为主,直译和意译的结合程度由原文决定

其他

作者经历

翻译是一个很累人的活;翻译虽然累,但坚持下来还是能做完的在没有报酬的情况下,凭兴趣翻译了十万字,并且认真思考和总结了   

作者读的书

钱歌川先生的《英文疑难详解》和《英文疑难详解(续)》

句子总结

the longest bar(sell drinks)误译:最长的酒吧正译:卖饮料的酒吧economics in one lesson一个教训中的经济学一堂课就能说明白的经济学艾尔·帕西诺(Al Pacino)和罗伯特·德尼罗(Robert De Niro)演过一部很精彩的影片Heat。如果没有好词典,译者或许会自作聪明地往“火爆”之类的意思上猜,但好的词典会告诉你,Heat是美国俚语,专指“警察竭尽全力追捕罪犯的激烈行动”。单词hot来说,除去众所周知的“热”,它还有个意思是“获得广泛喜爱或赞同“In this book store, you can find hot books there畅销书/热销书The night breeze came with pleasant guitar晚风和吉他一起到来good:晚风送来美妙的吉他Things will be mend in the end事情最终会得到解决good:车到山前必有路/船到桥头自然直To teach is to learn教书就是学习good:教学相长To carry coal to Newcastle运煤到纽卡斯尔good:多此一举The emperor had power, and money and land and people皇帝有权力、金钱、土地、人民好:皇帝有权力、有金钱、有土地、有人民His children's ages range from 6 to 16好:他的孩子最小的6岁,最大的16岁他的孩子们的年龄在6到16岁之间The longest day must have an end最长的一天也有终结good:天下没有不散的筵席I have now reigned about fifty years in victory and peace, beloved by my subjects, dreaded by my enemies, and respected by my allies. Riches and honors, power and pleasure, have waited on my call, nor does any earthly blessing appear to be wanting for my felicity. In this situation, I have diligently numbered the days of pure and genuine happiness which have fallen to my lot: they amount to fourteen. O man, place not thy confidence in this present world!—Abd-el-Raham(912-961 A.D.)本王治下,五十年来尽是胜利与和平。臣民拥戴、敌人畏惧、盟友敬重。财富与荣耀、权力和欢愉,只待我召唤;我的幸福,无需任何现世的祝愿。此刻,我把自己纯粹而真切的幸福时光细细数来,不过十四天而已。噢,人哪,万不可贪恋眼前的世界!——阿卜杜勒•拉赫曼三世(912—961 A.D.)译注:阿卜杜勒•拉赫曼三世(891—961年)是西班牙科尔多瓦的第八位埃米尔(912—929年)和第一位哈里发(929年起)。后倭马亚王朝(即白衣大食) 最伟大的统治者。他的称号是安•纳赛尔,意为“常胜者”。
0 0
原创粉丝点击