浅析中西思维差异对英语口语交际的影响

来源:互联网 发布:nosql数据库包括哪些 编辑:程序博客网 时间:2024/05/02 01:07



  摘要:思维方式与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。在母语的思维方式影响下,中国学生在与西方人用英语交流时,常常遇到思维方式不同造成的交际障碍,影响实际的交际过程和效果,文章试图通过分析中西思维差异对英语口语交际的影响,提高口语交际的实际效果。

  关键词:中西思维差异;英语口语交际;英语思维;语言错误
  作者简介:张莉(1965-),女,河北保定人,华北电力大学外国语学院,教授;魏月红(1979-),女,河北衡水人,华北电力大学外国语学院,讲师。(河北?保定?071003)
  基金项目:本文系河北省高等院校英语教学改革研究项目(项目编号:HB11Y0121)、中央高校基本科研业务费专项资金项目(项目编号:12MS147)的研究成果。
  中图分类号:H3?????文献标识码:A?????文章编号:1007-0079(2012)26-0154-02
  一、思维和语言的关系
  语言和思维的关系一直是语言学教育界所关心的热点研究内容。目前,具有权威性的两个理论观点是萨丕尔-沃尔夫假设的语言决定论和J.Piaget的思维决定论。无论是思维决定语言还是语言决定思维,可以确定的一点是语言和思维是相辅相成、互相制约的,思维和语言不能独立存在,语言是思维的外衣,是思维的表现形式,同样,没有思维,语言也就失去了内涵,思维是语言的精髓。思维进步促进语言发展,反之,语言的发展使人类思维更加灵活丰富。
  二、中西思维方式差异
  思维方式是一个多对象、多层次的系统。根据不同的角度、标准、特点和理解,思维方式可以分为各式各样的类型。思维方式具有时代特点、区域特点、社会特点和民族特点,四者纵横交错,构成网络结构,研究这个网络结构,不仅是思维学、文化学和社会学的任务,也是语言学的任务。(连淑能,2010)西方思维模式在处理人与物的关系上更多的是关注物,遵循凡事从具体到局部到整体的解析式的思维方式。中国式思维习惯于从整体到局部,由大到小,先全盘后细节的综合式方法。语言是人类的思维工具和文化载体,不同的民族,在观察一些事物现象时,所取的角度及思维方向有时是极不相同的;表现在言语中,不同的民族就可能采取截然相反的语言形式来描述同一现象。在口语教学中不论是教师还是学生都要有中西思维方式转换的意识,首先要了解中西思维差异在口语交际中的各种表现形式,以及口语表达是如何体现了中西思维差异特点。
  三、英语口语表达中的中西思维差异分析
  1.整体性与分析性思维差异在英语口语表达中的体现
  整体性思维(holistic thought)把人与自然、人间秩序与宇宙秩序、个体与社会看作是不可分割、互相依存、互相对应、互相制约、平衡协调的有机整体。而分析性思维(analytic thought)明确区分主体与客体、人与自然、精神与物质、思维与存在、灵魂与肉体、现象与本质,并把两者分离、对立起来,分别对这个二元世界尤其突出对象及其属性作深入的分析研究。整体性和分析性的特点可以衍生出另一特点:即模糊性与精确性的特点。在语言中表现为:英语逻辑性强,结构性强,语句必须借助一定的语法规则及标记词连接才能达到表意功能。而汉语为形象语言,重视语境意义,英语重形合,汉语重意合。英语词汇有形态变化,包括词的构成变化、词形变化。这在口语表达时构成了一些语言转换的障碍,比如在表扬一个人时可以用:He did a better job。那么汉语中我们会用:它干的更好了。在这里“better”一词通过形式变化,有“good”转换而来即可表达汉语中的“更好”一词。但有的学生试图找到词义的一一对应,则会用“He did a much good job”,这样一来似乎和汉语一一对应但实际上是一个错误的句子。另外英语词汇的单复数变化,如表达“我想买一本书”和“我想买几本书”中,“书”没有变化,而英语句子为“I want buy a book”和“I want to buy some books”,这里“book”变为“books”有了数量上的变化。这些语言现象反映了西方人的分析性思维,注重事物的客观存在性。而汉语则强调一些约定俗成的表达方式和理解形式,也正是反映了中国人的整体性思维。当然口语学习者日常可以积累一些语法知识但是最重要的是要转换思维,才能够说出流利地道的口语。
  2.归纳型和演绎型思维差异在英语口语表达中的体现
  中国传统思维注重经验的、直觉的归纳,古代文体中是以“点评式”、随感式、漫谈式等为主,西方思维重逻辑推理,以演绎法为主。在英语口语表达中要克服汉语句首开放、句尾收缩的特征,应采用句首封闭、句尾开放的特征。尤其是在与外国人进行交谈和辩论的过程中,这一逻辑思维方式将影响到实际的交流效果。如果你要问别人一个问题,汉语课表述为“我有一个难题解决不了,想请您帮忙,您能帮我吗?”,那么英语可表达为“Can you help me to resolve the problem which I can not deal with?”。如果你直接表述为“I have a problem which I can not deal with,and I need your help. Can you help me?”这样的句子不符合外国人的思维习惯,这样会让他们感到迷惑,会以为你其实不想让他们帮你的忙。如果要帮忙为什么不直接提出来呢?似乎是说帮忙与否并不重要,所以英语口语表达要开门见山,不可婉转迂回,否则会引起歧义而达不到交际的目的。英语的因果句式也体现了“首封尾开”这一特点。在交际过程中,说话者往往首先呈现结果,然后在叙述原因,和汉语先原因后结果的句式相反,所以在英语口语交际中也需要转换思维方式。如:
  (1)He didn’t come because it snowed.(因为下雪他没有来)
  (2)He give up his idea because he want to think it over.(因为他想再考虑一下,就放弃了这个想法)


原文地址:http://www.xuehuile.com/thesis/7fdb8c92e28a416194363c4e8ba49c97.html

0 0