I saw your tear(拜伦,Terry译)

来源:互联网 发布:知世图片 编辑:程序博客网 时间:2024/05/02 01:31

我看过你哭

拜伦 著

Terry 译

 

我看过你哭——滴落晶莹的泪珠
朦胧了蓝色眼眸;
我仿佛看到
一朵紫罗兰溅落了玉露;
我看过你笑——蓝宝石闪耀的光芒
刹那间也相形黯然;
呵,它怎能媲美
你那回眸一瞥的焕然。

 

就像浮云沾染了远方太阳
醇厚的色彩,
就算渐至的黄昏
依然不能把它从天空驱散,
你的微笑为我抑郁的心情
带来了纯洁的快乐;
阳光洒落了一道余晖
照亮了我的心间。

 

I Saw Thee Weep

by George Gordon Byron

 

I saw thee weep---the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:
I saw thee smile---the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.

 

As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.

 

 

 

George Gordon Byron, later Noel, 6th Baron Byron FRS (22 January 1788–19 April 1824) was a British poet and a leading figure in Romanticism.

更多拜伦相关介绍请参阅:

http://en.wikipedia.org/wiki/Lord_Byron

 

 

Terry:三岁客居江南,八岁重返故土,十五立志求学。弃诗书文章,以IT奇技淫巧聊以自慰,积年无所成。遂“南巡”岳麓,窥麓谷,瞰湘水,采枫叶,闻桂香,江畔月下,始知人在歧途。

Terry的博客主站  :www.helemi.net

 

 流泪花园  | 中文情感社区

原创粉丝点击