“结婚”和“牧师”的幽默说法

来源:互联网 发布:网络显示无互联网连接 编辑:程序博客网 时间:2024/04/28 22:06

英文中有许多幽默或委婉的表达方式,往往不直接说出所指的对象,而用其特征代指,不留神的话就容易误译。例如: An exuberant man of cloth came into the studio one day with his wife.

句中的 man of cloth 用的都是极为熟悉的词,粗心大意的人可能会大笔一挥,译成“身穿布衣的人”,其实man of cloth 指的是牧师,因为牧师总是长袍马褂,一身的布,故而得此名。全句译为:

一天,一位喜气洋洋的牧师携他的妻子走进了录音棚。

再看一句: The minister tied the knot for Diane and Bill yesterday. 昨天,牧师为戴安和比尔主持了婚礼。

 

“结婚”和“牧师”的幽默说法

 

要是把句中的tie the knot 译成“用绳子打了个结”就贻笑大方了。

还有一个说法是lead (a woman) to altar,也是“与某女子结婚”的意思。 Altar是“教堂里的神坛”,将一个女子领到神坛前就是举行娶她的仪式,所以这种说法一般 是指在“教堂里举行婚礼”。

例如:

It’s common knowledge that he flirts with every pretty woman. He will never lead to the altar. 他一见漂亮女人就调情,这是众所周知的。他绝不会结婚。

原创粉丝点击