地铁里的广播语和广告语

来源:互联网 发布:linux文本编辑 编辑:程序博客网 时间:2024/05/05 03:50

坐地铁上下班的Commuters通常会觉得每天在地铁中度过一两个小时是枯燥乏味而且充满体力劳动的任务。但其实转换一下思路,会发现很多有意思的东西,通过这两个小时,可以观察到各种各样的人,在国贸附近,坐地铁的老外是比较多的,我就发现了一个特点。中国人一般在地铁上做的最多的事情就是发呆犯困,其次是看信报(地铁里发行的免费广告报纸)和把弄手机,听点音乐,玩两把游戏。但老外一般是上地铁后找着一个角落,就从口袋中掏出一本书看起来,且不说看的是通俗读物抑或是经典名著,但那厚度至少说明不是很轻易能对付看完的。这也侧面说明国外的读书氛围确实比国内强,难怪人家的读书俱乐部这么多,而国内的读书交流是相当少的。

笔者最近经常在10号线,1号线,4号线,5号线上换乘,发现了一些有意思的广播语和广告语,分享一下~

最矛盾的广播

地铁国贸站,从十号线转一号线的电梯口,天花板上的系统广播中说:“由于电梯故障停止运行,请乘客放慢脚步,注意安全!”。另外扶手边还有一个扩音器,以十秒为间隔,循环播放着‘温馨提示’:“请大家抓紧时间,前面的乘客赶紧往上走!”。

最难懂的广告:

地铁10号线的上午时段,车厢电视经常会播放一段环保的公益广告,号召大家多做公共交通,少开小车,拯救地球。本也无可厚非,可偏偏是纯英文的配白,而且还语速相当快。我的感觉是一般的中国人听个几遍还是会觉着不知所云。难道真像是某电台中的某广告所言:“CBD有一半的白领能够用英语无障碍沟通”。看来我真是OUT了!广告语的大概的对白是这样的:

A Kid:  "Mommy, my teacher always says we should think about the way we're traveling, because it's hurting the world. If we continue to travel by car, the world is becoming worse and worse. But my teacher also says if we travel together, the world will become better and better. "

A Man: "Choose the public massive transport system. The world is as you are."

最口语的提示:

4号线上的系统提示是比较口语化的,而且有些港台腔的味道。完全和1号线,10号线的风格不同。个人猜测这可能是跟香港人的思维有关系,因为4号线的运营公司是京港地铁。且看:

“请往站台的两边走,那里比较容易上车”。 “那里”明显是一个较南方的口语词汇,而北方人更偏向于用“那儿”。 如南方人见面打招呼说:去哪里?而北方则说:去哪儿?

“请小心站台与列车之间的缝隙”- "Please mind the gap between the platform and the train"

"请让乘客先下车" - "Please let the passengers exit first!" 一般我们听习惯了“坐稳扶好,先下后上”,乍一听这句还挺不习惯!它对应广播的英语说法贴切吗?令笔者怀疑,English native speakers怎么理解这个问题。

原创粉丝点击