再别康桥(英汉)

来源:互联网 发布:c语言完全手册 编辑:程序博客网 时间:2024/05/17 08:50

再别康桥

徐志摩

  轻轻的我走了,
   正如我轻轻的来;
  我轻轻的招手,  
   作别西天的云彩。

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

那河畔的金柳  
 是夕阳中的新娘
 波光里的艳影,  
  在我的心头荡漾。

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.

软泥上的青荇,
  油油的在水底招摇;
 在康河的柔波里,
 我甘心做一条水草

The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

 那榆荫下的一潭,
  不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
  沉淀着彩虹似的梦。

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

     寻梦? 撑一支长篙,
  向青草更青处漫溯,
 满载一船星辉,
 在星辉斑斓里放歌

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.

但我不能放歌,
  悄悄是别离的笙箫;
 夏虫也为我沉默,
  沉默是今晚的康桥!

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!

悄悄的我走了,
 正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
 不带走一片云彩。

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away 

原创粉丝点击