再别康桥-徐志摩

来源:互联网 发布:python黑帽子 编辑:程序博客网 时间:2024/05/17 08:25
英文版  
Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo  
Very quietly I take my leave  
As quietly as I came here;  
Quietly I wave good-bye  
To the rosy clouds in the western sky.  
The golden willows by the riverside  
Are young brides in the setting sun;  
Their reflections on the shimmering waves  
Always linger in the depth of my heart.  
The floating heart growing in the sludge  
Sways leisurely under the water;  
In the gentle waves of Cambridge  
I would be a water plant!  
That pool under the shade of elm trees  
Holds not water but the rainbow from the sky;  
Shattered to pieces among the duckweeds  
Is the sediment of a rainbow-like dream?  
To seek a dream? Just to pole a boat upstream  
To where the green grass is more verdant;  
Or to have the boat fully loaded with starlight  
And sing aloud in the splendor of starlight.  
But I cannot sing aloud  
Quietness is my farewell music;  
Even summer insects heap silence for me  
Silent is Cambridge tonight!  
Very quietly I take my leave  
As quietly as I came here;  
Gently I flick my sleeves  
Not even a wisp of cloud will I bring away  
中文版  
再别康桥 ----徐志摩  
轻轻的我走了,  
正如我轻轻的来;  
我轻轻的招手,  
作别西天的云彩。  


那河畔的金柳,  
是夕阳中的新娘;  
波光里的艳影,  
在我的心头荡漾。  


软泥上的青荇,  
油油的在水底招摇;  
在康桥的柔波里,  
我甘心做一条水草!  


那榆荫下的一潭,  
不是清泉,  
是天上虹 揉碎在浮藻间,  
沉淀着彩虹似的梦。  


寻梦?撑一支长蒿,  
向青草更青处漫溯,  
满载一船星辉,  
在星辉斑斓里放歌。  


但我不能放歌,  
悄悄是别离的笙箫;  
夏虫也为我沉默,  
沉默是今晚的康桥!  


悄悄的我走了,  
正如我悄悄的来;  
我挥一挥衣袖,  
不带走一片云彩。
0 0