Evil beyond imagining

来源:互联网 发布:飞鸽网络打印机 双面 编辑:程序博客网 时间:2024/04/29 22:20

If even the slaughter of 20 small children cannot end American’s infatuation of with guns, nothing will.

如果甚至是对20个小孩的屠杀都不能结束美国的关于枪支的痴迷,那就没什么能结束。

(原文)如果连20名儿童惨遭屠杀都无法打消美国对枪支的迷恋,她已无可救药

 

CHARLOTTE. Daniel. Olivia.Josephine. Ana. Dylan. Madeleine. Catherine. Chase. Jesse. James. Grace.Emilie. Jack. Noah. Caroline. Jessica. Benjamin. Arielle. Allison. In anespecially emotion moment during a prayer vigil, Barack Obama read out thefirst names of the 20 children killed during the December 14th schoolshooting in Sandy Hook, Connecticut. The children were all six or seven yearsold. Six adults at the school were also killed, including the principal, whodied trying to save her charges.

水果布丁、丹尼尔、奥莉维亚、约瑟芬、安娜、迪伦、马德琳、凯瑟琳、切斯、耶西、詹姆斯、格蕾丝、艾米莉、杰克、诺亚、卡罗琳、杰西卡、本杰明、阿里尔、阿里森。在一个守夜祈祷中的特别的情绪时刻,贝拉克·奥巴马读出在康涅狄格州的桑迪胡克的12月14号的校园枪击案中杀死的20个小孩的姓氏。所有这些小孩都是六岁或者七岁。学校的六个大人也被杀了,包括死于尝试营救被她照管的人的校长。

(原文)夏洛特、丹尼尔、奥利维亚、约瑟芬、安娜、迪伦、玛德琳、凯瑟琳、蔡斯、杰西、詹姆斯、格雷丝、埃米莉、杰克、诺亚、卡罗琳、杰西卡、本杰明、阿维尔勒、阿利森……在守夜祈祷中这个特别令人心碎的时刻里,奥巴马逐个念出了在康州桑迪胡克校园枪击案中被杀的20名儿童的名字。他们都只有六、七岁。学校里还有六名成年人被杀,包括试图阻止凶手的校长。

 

The carnage has rocked thecommunity of Sandy Hook, part of the town of Newtown. Makeshift memorials madeof candles, flowers and fluffy toys have sprung up all over the hilly NewEngland village. Townspeople and visitors make pilgrimages to the school. Theyshare tales of heroic teachers and brave children. One little boy offered tolead the evacuation as “I know karate.” Churches are open round the clock.Six-year-old Olivia Engel was supposed to be an angel in a nativity scene. Now,said Monsignor Bob Weiss, she is an angel in heaven.

大屠杀已经使桑迪胡克社区震惊,这个社区是新镇的城镇的某一部分。由蜡烛、鲜花和毛茸茸的玩具组成的临时纪念仪式已经这个多山的新英格兰村庄突然开始。镇民和游客访问学校。他们分享英勇的教师和勇敢的小孩的故事。一个懂空手道的小孩主动带领了撤离。教堂日夜开放。六岁的奥莉维亚·恩格尔本应该在一个基督诞生的场景中作天使。鲍勃·维斯神父说她现在天堂是一个天使。

(原文)大屠杀震惊了位于纽顿镇的桑迪胡克社区。蜡烛、鲜花和毛绒玩具临时搭建的纪念碑遍布整个新英格兰山村。市民和访客纷纷到学校慰问。他们在传诵英雄教师和勇敢学童的故事。如案发时一个小男孩提议由他带领大家疏散,他说:“我学过空手道。” 教堂全天开放,主教鲍勃•维斯说:六岁的奥利维亚•恩格尔原计划在耶稣诞生的演出中扮演天使,现在,她成了天堂上的一名天使。

 

 The shooting has shocked a country longaccustomed to gun violence. There have been a dozen mass-shootings this year.Over the summer murderous gun rampages occurred at a Sikh temple in Wisconsinand at a cinema at Colorado. Mr. Obama’s visit to Sandy Hook was the fourthtime he has been to a community devastated in this way. Fighting tears, anunusually emotional Mr. Obama said in an address to the nation that action isneeded, “regardless of the politics”.

枪击案已经震惊了长久习惯于枪支暴力的国家。今年有很多大规模的枪击事件。在夏天威斯康星州的印度锡克教教堂和科罗拉多州的电影院发生了枪支谋杀案。奥巴马对桑迪胡克的访问是他第四次到一个以这种方式被毁灭的社区。在一个对全国的演讲中一个不同寻常情绪化的奥巴马忍着泪水说需要行动了,“不管政治分歧”。

(原文)枪击案震惊了全国,即便人们对枪支暴力早已习以为常。今年以来已经发生了十几起大规模凶杀案。夏天里威斯康星州的一个锡克教寺庙,以及科罗拉多州一家影院,都发生了残酷的枪杀案件。奥巴马此次来桑迪胡克已经是他第四次到访遭受类似打击的社区。面对全国发表讲话时,奥巴马强忍泪水,异常激动地呼吁“抛开政治分歧”、采取必要行动。

原创粉丝点击