Exceptional C++ 翻译 感言

来源:互联网 发布:linux删除所有文件命令 编辑:程序博客网 时间:2024/06/04 17:35
 
当我从冀康手中拿到这本书的时候,心里既是激动,又是忐忑。毫无疑问,《Exceptional C++》是C++中的权威力作,能够翻译大师们的著作,不仅是我的荣誉,也是我向往已久的事情。不过,激动之余,又不免有所忐忑。从1999年《Exceptional C++》英文版问世以来,在国内已经推出了一些中文版本,包括:候捷先生于2000年推出的繁体中文版和卓小涛先生于2003年推出的简体中文版。由于已经有了前面两位作者的作品,因此我所要考虑的问题是:不仅要比较好地完成翻译,而且还希望能够有所突破。否则,读者还不如去购买以前的译作,而我的翻译工作也不会有太大的意义。
在开始翻译工作之前,我首先分别拜读了候捷先生和卓小涛先生作品中的部分内容。候捷先生的作品无疑是译作中的精品,译文流利顺畅,术语统一到位。卓小涛先生的作品虽然较候捷先生的作品略逊一些,但也基本能表达出原作的内容。显然,以候捷先生或者卓小涛先生的作品为基础,然后加以改进无疑是最省事的途径,但有几个主要的原因使我没有选择这么做:
1)忠实于原著。要最大程度地将原著的内容表达出来,莫过于直接从英文版入手开始翻译过程,这样既可以做到不遗漏新增的内容,又可以改正一些在前面作品中翻译有所欠妥的部分。
2)翻译的风格。在翻译《Exceptional C++ 》之前,译者已经完成了一些C++著作的翻译工作,从读者的反馈来看,译者的翻译风格还是得到了一定的认同,因此也希望在本书中延续自己的这种风格。
因此,我选择的做法是,直接从《Exceptional C++ 》英文版入手,从头开始进行翻译。在翻译的过程中,我先后参考了C++的一些权威著作,候捷先生和卓小涛先生的作品以及China-Pub上关于前一版本的一些中肯的书评。虽然从目录上来看,我的译作与前面两位译者似乎大同小异(因为书的内容没有太大的变化),但细细阅读本书的话,读者将体会到一种不同的翻译风格。
在我所有的翻译工作中,这本书是最难的,也是令我收获最大的。在翻译之前,译者不仅已经从事C++开发工作已多年了,而且此前也翻译了一些C++的书籍,其中的一些书籍受到了读者积极的评价和反馈。因此,自认为译好这本书应该是不成问题的。然而,随着翻译工作的不断深入,我发现我必须投入非常大的精力到这本书中来,只有这样才能够保证翻译的质量。在《Exceptional C++ 》这本书中所讨论的某些问题,其深度和广度都是超出寻常的,例如第2章“异常安全性的问题与技术”。我相信,读者在认真阅读完了这一章之后,应该会对以前关于异常的观点进行彻底的调整。
翻译的过程是疲惫的,但又是令人激动的。每当搞懂了一个难题之后,我总会感到振奋不已,有时真想像Meyers那样来一句“Gotcha”。逾越一个个的障碍所带来的欣喜,往往让我在翻译中无法罢手,因此正如我在译序中所提到的,“工作到凌晨是常有的事情”(希望我的妻子不要看到这句话,否则她又要担心我的身体了)。一份耕耘,一份收获,我相信为这本书籍所投入的心血和精力应该是物有所值的。
真诚地希望本书能够帮助读者提高C++编程能力。对于本书中的问题和理解困难之处,请给我发E-Mail:niexuejun@sina.com,我会尽力给出答复。
 
 
原创粉丝点击