\t\t余心所善 九死未悔;人或加讪 心无疵兮 英文翻译 For English

来源:互联网 发布:锻炼身体下载什么软件 编辑:程序博客网 时间:2024/04/28 02:27
余心所善 九死未悔 For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.

人或加讪 心无疵兮 My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

九死未悔

  成语: 九死未悔
  发音: jiǔsǐwèihuǐ
  释义: 九:表示极多。纵然死上九回也不后悔。形容意志坚定,不认经历多少危险,也决不动摇退缩。
  出处: 战国楚·屈原《离骚》:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”
  示例:呜呼!此真~,而万劫不复者矣。 ★清·梁启超《灭国新法论 》
  用法:作谓语、宾语;形容意志坚定

  总理引用古语翻译一览

  1.行百里者半九十。

  张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。

  译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

  点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

  2.华山再高,顶有过路。

  张璐文:No matter how high the mountainis, one can always ascend to its top。

  译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

  点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

  3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

  张璐文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die。

  文直:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

  点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

  4.人或加讪,心无疵兮。

  张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。

  译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

  点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

  5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

  张璐译文:Differences between brothers cannot sever their blood ties。

  译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

  点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

  点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽

原创粉丝点击