[20130828]The Economist
来源:互联网 发布:企业数据库er图 编辑:程序博客网 时间:2024/05/18 02:03
传送门:
http://ting.hujiang.com/economist/161543571779/
Getting a job would be the obvious first step, but this is hard. Some 16% of 16 to 24-year-olds are unemployed. Evan Feinberg, the head of Generation Opportunity, a youthadvocacy organisation, complains that "young people don't have the chance to achieve the American dream." That is an exaggeration, but youngsters would be wise to polish the way they appear online. Rather than interviewing lots of candidates, companies increasingly screen students to identify, and then contact, the ones who seem most employable, says Cliff Dank, the head of Elm Talent, a recruitment agency. Those who cannot find work should consider listing their skills and qualifications on social media sites, he says. Sprinkling in a few keywords that employers like, such as "leadership", may also help. If aboomerang child needs an extra nudge to budge, you can always charge him rent. In a recent survey 88% ofoldies thought kids should pay up. You can also demand that he does more household chores, though that may be a recipe for burnt meat loaf andshrunken shirts. However, many parents let their adult offspringlodge with them on easy terms. In a way, this makes financial sense.Mortgages(拼写t) are harder to obtain than they were before the crash. Ill-paid youngsters can save enough for a deposit on a new home more quickly if they are not paying rent today.
第一步便是找份工作,迈出这一步很难。十六至二十四岁的年轻人中有百分之十六的人未就业。伊万范伯格,世代机会(一个青年的组织)的负责人,抱怨道:“年轻人没有实现美国梦的机会。” 这言辞着实夸张,然而年轻人应当明智地利用网络为自己发展扫清障碍。与其进行大规模的面试,一些公司增加了通过视频确定学生身份和他们接触最后确定哪些学生可用的招聘机制,克利夫达恩克,招聘机构Elm Talent的负责人,这么说。他认为那些未就业的学生可以将他们所掌握的技能和资格证书罗列出来通过社交网络发布出来。着重点出用人单位关注的一些字眼,如“领导力”,这些也许能有一点帮助。 如果某些啃老族要在鞭策下才行动,你可以经常问他要房租。经最近的调查有百分之八十八的长辈认为孩子在他们那里居住应当付房租。你也可以要求他们做更多的家务,哪怕这可能导致肉被烧焦了,或者衬衫被烫得缩了尺寸。尽管如此,许多家长让孩子们以分期付款的法子租住他们的房子。在某种情况下,这种法子有一定财政意义。抵押贷款很难申请。如果不用交房租,收入微薄的年轻人可以节衣缩食为新家筹备好足够的押金。
advocacy / ˈædvəkəsɪ; ˋædvəkəsɪ/
n [U] ~ (of sth) giving of support (to a cause, etc) 拥护(一事业等); 鼓吹; 提倡; 主张:
She is well known for her advocacy of women's rights.
她因鼓吹妇权运动而甚为知名
sprinkle / ˈsprɪŋkl; ˋsprɪŋkl/
v [Tn, Tn.pr] ~ A (on/onto/over B); ~ B (with A) scatter or throw sth in small drops or particles; scatter a shower of small drops, etc on (a surface) 撒某物; 将某物洒在(另一物的表面)上:
sprinkle water on a dusty path/sprinkle a dusty path with water
把水洒在尘土飞扬的小路上
boomerang / ˈbuːməræŋ; ˋbuməˏræŋ/
n (fig 比喻) action or remark that causes unexpected harm to the person responsible for it 自食其果的言行:
a boomerang effect
自作自受的後果.
nudge / nʌdʒ; nʌdʒ/
n push given in this way (此种)轻碰或轻推:
She gave me a nudge in the ribs.
她以肘轻触我肋部一下.
budge / bʌdʒ; bʌdʒ/
v [I, Tn] (usu in negative sentences 通常用於否定句) (cause sth to) move slightly (使某物)稍微移动, 动一动:
My car's stuck in the mud, and it won't budge/I can't budge it.
我的汽车陷入泥中, 一动也不动[我无法使它移动].
lodge / lɔdʒ; lɑdʒ/
n small house at the gates of a park or in the grounds of a large house, occupied by a gate-keeper or other employee (公园或大宅第中看门人的)房子; 下房.
- [20130828]The Economist
- the economist
- words from the economist
- The Economist使用说明
- 《The Economist》的阅读
- Reinventing the company(From the economist)
- 《The Economist》2006 Jan-Feb-Mar covers
- The Economist上的微软广告
- The Economist 《经济学人》常用词汇总结
- The long march to privacy [The Economist] Jan 12th 2006
- [Economist] An enduring legacy
- 筛选王 for Economist.com
- [Economist] Heartless attacks 无情的攻击
- 单身青年,那又如何?【Economist】
- Harvard Economist Susan Athey Wins a Top Award
- [Economist] Print me a phone 给我印一部手机
- [Economist] iPhones make Chinese eyes light up iPhone使中国人欢呼雀跃
- [Economist] Like herdsmen chasing pastures 像牧民一样沿着水草游牧
- MySQL存储引擎:InnoDB和MyISAM的差别/优劣评价/评测/性能测试
- poj 3263 Tallest Cow
- DOS操作命令
- hdu 题目1496 Equations , POJ 题目1840 Eqs (整数Hash)
- Uva - 11178 - Morley's Theorem
- [20130828]The Economist
- request 获取各种路径
- dstat 使用
- 算法复习之递归算法_02
- Linux进程间通信——使用流套接字
- Chico UI操作指南-1
- 表达式(四则运算)计算的算法
- 什么是javascript的闭包
- 基于MFC对话框的键盘消息响应 WM_KEYDOWN WM_CHAR消息