在外企混的,一定要懂“外企潜台词”

来源:互联网 发布:sql将某字段内容累加 编辑:程序博客网 时间:2024/05/02 00:49
Unacceptable: 老外打小受的教育是人要以表扬鼓励为主,所以老外批评人比较含
蓄.说你这件事办的unacceptable,已经算是说的很重了,中国老板在外企混久了,也便
跟着装逼起来, 对你不满,写email给你,左一个unacceptable右一unacceptable
潜台词相当于:你这个s b,n奶奶ge熊,给老子小心点,x ni ma的,等等.

Concern:中文翻译成"关注",其实根本不是关注的意思,老外要是说他很concern,
那就是事情不妙,所谓老外打喷嚏,中国人集体感冒
潜台词:老子很不爽,这事儿怎么这么乱七八糟,给我注意点!  .

Great:刚才说了,老外打小受教育要多夸人,少批评人,所以老外一天到晚把"It's
great!", "you did a great job!"挂在嘴上,初听还飘飘然了几回,听久了,才知道
其实压根儿就是他们口头禅,心里未必觉得你有多great,同义词还有fantastic!,
wonderful! Gorgeous! Fabulous!等等.
潜台词: 还马马虎虎啦,一般般了,还过得去.

F.Y.I: 以前一直以为是forward邮件的时候系统会自动加上这几个字,因为人家转
过来的信上都有这三个字母,过了好久才知道是人家自己加的,意思是:For Your
Information.看到这几个字母意味着下面内容和我有关,但是关系不大,看看就好.因为
对方如果要你采取行动,一定会说清楚: Allen,please……..而不会只是F.Y.I了事
潜台词:和你关系不大,给你随便看看.

Issue:中文翻译成事情,其实是贬义词,准确意思是"不好的事情",老外说有一个
issue,就是有件niao事要处理.要有很多issue,那就是一团糟
潜台词:事情不妙,大家都赶快处理.

Aggressive:中文翻译成"进攻性的",在外企里面意思含糊,褒义的有"具有开拓
精神的","有事业心的",贬义的有"咄咄逼人的","喜欢没头脑乱闯的","容易得罪
别人的",反正意思可褒可贬,看你自己琢磨. 面试时候说自己"aggressive"的,潜台词
是:我可不是那种混日子的人,我是能干事的,招我准没错.
    但是一但说别人"very aggressive",基本上潜台词是说:这s b凶巴巴的,不
好相处,做事没头没脑,老闯祸…不是啥好鸟.

Involve:中文翻译成"介入",反正involve的老板越高层事情就越复杂,director
要是involve了,manager就开始紧张,VP要是involve了,中国区相关人员都别想有好日
子过,得加班加得四脚朝天.
潜台词:大佬很生气,后果很严重

RESEND!:重传。
    潜台词:有没在上班的呀?还没有答复过来?是不是在混水摸鱼?我的时间
很宝贵的,不快点回复你就死定了。

highlight
    强调,意思是说你搞不定一定要提前highlight出来,抗不住就早点讲,一般
要highlight的东西都是比较难搞定的。

urgent
    紧急的,遇到这样的urgent的case你就有得麻烦了,电话基本不会停下
来,好一阵子的热线。
appreciate
  欣赏。当事情自己解决不了的时候,需要别人帮忙的时候,或者是自己做错事无
法挽回的时候,一句your kind help should be appreciated.就会发挥很大的作用
了。

guarantee
  保证,之前promise的东西没有出现,于是再次向别人求助的时候,对方一句Are
you guarantee of it? 让你很是尴尬,使对方陷入困境。对于sales来讲,此词使用
的几率教高。

my understanding is ... 翻成中文是我的理解是。。。
    潜台词是,应该是。。。你的理解有误,我在此再给你解释一下。虽然看上
去是对方在说自己的理解,但基本上是认为你的看法是错的,他的是正确的。

I m very disappointed...中文是:我很失望。。。
    潜台词是:你怎么搞得,弄成这样。后果有点严重,基本上这个人对你有了
一个很差的印象了。
原创粉丝点击