再见时不要轻易说さようなら

来源:互联网 发布:苹果cms简洁模板 编辑:程序博客网 时间:2024/04/30 18:41

日语寒暄词「さようなら」在中国广为人知。很多人认为它就是汉语“再见”的同义语,但日语在很多场合并不是用「さようなら」来表示“再见”的。

作为告辞的寒喧话,「さようなら」的使用范围很窄。

1.   年轻的同伴之间

虽然也可以使用「さようなら」 道别,但通常更多使用一些随便点儿的说法,

比如说:

じゃ、これで」(那么,就到这儿吧)

じゃ、また」(再见)

或者用更简单的「じゃ」(bye)等。


2.     向长辈或者上级告辞时

不能使用「さようなら」。

一般要说「失礼(いた)します」(恕我失陪)或其它礼貌的表达方式,才合乎礼仪。


3.     下班向同事们告辞时

通常会说声「お先に(失礼いたします)」(我先走一步啦),

同事则答以「おつかれさま(でした)」(你辛苦啦),彼此都不使用「さようなら」。


4.     家属之间

更不会使用「さようなら」。

家庭成员离开家出门时,会说「行ってきます」(我出去会儿就回来/我出门啦),

家里人则会回答说「行ってらっしゃい」(路上小心)。

不要说家属之间, 就是街坊四邻之间,在这种情况下的寒暄话也不使用「さようなら」。


5.     恋人之间在约会结束后的道别

下重暁子先生写的《聞き上手缄話し上手》一书中提到,这种场合的道别话可要细心斟酌。作为过来人,她建议不要用「さようなら」。

在她看来,「さようなら」会给对方一种彼此要断绝关系、到此为止的感觉。

じゃ、またね」或「またね」反倒非常受听,「また」会使再见的甜蜜涌上对方的心头。

じゃ、あした」 (那明儿见)「じゃ、そのうち」(那改天见)等表达方式也是可以的。

总之,「さようなら」和这个场合并不贴切。


6.     「さようなら」的场合

「さようなら」本来是「それでは、お別れします」(那么,和您告别)这个意思的缩略语言,除了表示“再见”之外,还有表示“离别”的含意。

1)例如,☆明日は卒業式でいよいよ学校ともさようならだ。(明天举行毕业典礼,和学校也就要分别啦)。

因此,恋人之间用 「さようなら」道别时,如果在语调和表情上,对方觉得比以前冷淡的话,岂不真的要使对方产生从此要一刀两断的误解吗?

2)当然,当彼此要分别一段较长的时间,或者今后有可能难以再见的场合,比如送一位远赴海外去留学的同学,在他登机告别时,用低沉的语调向他说 「さようなら、お元気で」(再见了,请多保重),这个场合的 「さようなら」十足地表达了惜别之情,与场面就十分贴切了。

 

0 0