橡皮族 来源:沪江

来源:互联网 发布:网络信息安全论文 编辑:程序博客网 时间:2024/04/27 21:40

 一开始听到“橡皮族”的时候,小编第一反应就是啥恶魔果实,啥草帽军团了,查询一番后才发现这原来是职场中的一个新词诶。

“橡皮族”指的是啥?

借用一个最普遍的定义,他们就是如橡皮一般,“没有神经、没有痛感、没有效率、没有反应,不接受任何新生事物和意见,不在意批评表扬。整个人犹如橡皮做成的,力度小了他根本不在乎,力度大了,他还会反弹一些不满过来。”的人。

“橡皮族”的英语怎么说?

我们知道很多“族”类的说法,比如“thumb tribe”(拇指族),“moonlight clan”(月光族),“ant tribe”(蚁族)等。那么“橡皮族”的英语难道是“rubber tribe”吗?

相较于我们上面看到的类似于直译的说法,“橡皮族”的英语则更揭示其本身的涵义,为“disengaged employee”。

“disengaged”表示的是“(or a person) free from social or professional obligations(人没有社会或职业负担,无牵无挂)”的意思。

我们看一下摘自《疯狂英语口语版》中的一段对话:

Tommy: Is Sandra making mountains out of molehills again?

Stephanie: I think so. What’s with that?

Tommy: That is a grade A example of what we call a disengaged employee。

Stephanie: Disengaged? Like they have no passion or motivation for their job anymore?

Tommy: Exactly. I read an article that said employees like Sandra cost the US economy up to $350 billion a year。

汤米:桑德拉又小题大做、喋喋不休了?

史蒂芬妮:我想是吧。她究竟怎么了?

汤米:这就是一个所谓 “橡皮族”的最佳范本。

史蒂芬妮:橡皮族?是说他们对工作失去了热情和野心吗?

汤米:没错。我读过一篇报道,说像桑德拉这样的员工每年给美国经济造成的损失高达3500亿美元。

你是职场中的“橡皮族”吗?“橡皮族”有些什么特征?

Characteristics of Disengaged Employee

• Tend to concentrate on tasks other than the goals and outcomes they are expected to accomplish。

• Do just enough work to get by. The disengaged adversely affect productivity simply because it takes them longer to produce. Simply, time is money。

• Non-engaged employees are highly individualized and can have a collective effect on an organization’s profitability and performance。

• Can adversely affect the organization in the manner in which they speak to clients and customers。

• Disengaged employees can affect client satisfaction and increase customer attrition。

• They rarely take the initiative and prefer to stay in th